
Autour de la musique classique Le but de ce forum est d'être un espace dédié principalement à la musique classique sous toutes ses périodes, mais aussi ouvert à d'autres genres. |
| | |
| Auteur | Message |
|---|
Câline Invité
 | Sujet: Dmitri Hvorostovsky Ven 12 Jan - 16:55 | |
| Dmitri Hvorostovsky est un " jeune" baryton que j'ai eu le privilège de rencontrer à Londres.
Je suis très attirée par les voix chaudes et sensuelles masculines, notamment, celles des basses et barytons.
Paradoxalement, je me retrouve dans un "autre monde" quand j'écoute Andreas Scholl ... (les incontournables et poignants: "Stabat Mater" de Jean-Baptiste Pergolèse et d' Antonio Vivaldi !) Mais revenons à Dmitri Hvorostovsky, j'ai découvert il y a quelques mois, "Where are you my brothers"... un moment de pure émotion où il est impossible de retenir quelques "perles humides", même derrière les paupières closes ! (Il faut reconnaître que le sujet est triste à souhait... mais si joliment écrit.)
Qu'en pensez-vous ? Sans faire preuve de chauvinisme, je pense que ce talentueux chanteur, n'a pas fini de nous étonner ! Merci. Sans vouloir vous influencer (mesdames et mesdemoiselles !), je vous joins l'un de ses plus avantageux portraits !
 |
|  | | sud273 Mélomane chevronné

Age : 46 Inscrit le : 03 Déc 2006 Messages : 10695
 | Sujet: Re: Dmitri Hvorostovsky Ven 12 Jan - 17:25 | |
| oui, une grande voix en plus d'un physique avantageux. J'écoute souvent sa version des Chants et danses de la mort de Moussorgsky dans l'orchestration de Shosta. J'aime bien aussi ses disques de "variétés soviétiques" (Moscow nights le deuxième présente un programme très intéressant pour qui aime les compositeurs des années 30-50, khrennikov, babdjanian, l'aspect populaire de leur oeuvre, souvent inaccessible. On espére que sa curiosité le pousse à exhumer au moins en extraits des pans oubliés de l'opéra russe du 20è (Shebalin, Popov particulièrement) si sa maison de disque le laisse faire. |
|  | | Câline Invité
 | Sujet: Re: Dmitri Hvorostovsky Ven 12 Jan - 17:43 | |
| ... c'est un artiste qui a été assez longtemps méconnu, en fait, son physique l'a quelque peu desservi... eh oui, ses allures de dandy, faisaient qu'il n'était pas pris très au sérieux. Mais son travail acharné a porté ses fruits et il a réussi à se propulser au devant de bien des scènes ! C'est un artiste de qualité qui "monte" comme vous dites, et nous ne nous en plaindrons guère ! |
|  | | Octavie Mélomane du dimanche

Inscrit le : 03 Avr 2006 Messages : 81 Localisation : entre Vercors, Chartreuse et Belledonne
 | Sujet: Re: Dmitri Hvorostovsky Ven 12 Jan - 19:03 | |
| Je l'ai découvert avec Verdi, en Germont et Comte di Luna, et je dois dire que j'adore son timbre ! (et puis ce sont des versions vidéo, ce qui ne gâche rien ) Par contre, je lui ferais le reproche de la prononciation, pas des plus précises. (est-ce qu'en russe c'est mieux ?) C'est grâce à lui aussi que j'ai découvert les chants et danses de la mort (que j'écoute maintenant par Ewa Podles, dont j'adore l'interprétation (le trepak ! )), il y a quelques mois (merci radio Canada).
"Where are you my brothers" ce sont des mélodies russes ? J'aimerais bien découvrir des mélodies traditionnelles russes, est-ce que lui (ou d'autres) en ont enregistré ?
Octavie, qui adore la langue russe ! (et d'ailleurs, ça fait plaisir de voir son prénom bien orthographié ) _________________ E, se pur hai desio di vendicarti, Deh ! qual vendetta aver puoi tu maggiore Del tuo proprio dolore ? |
|  | | Câline Invité
 | |  | | Câline Invité
 | Sujet: Re: Dmitri Hvorostovsky Sam 13 Jan - 0:36 | |
| "Where are you my brothers , " sont des chants de soldats, des mélodies sur l'espoir de revoir un jour leur patrie, femmes et enfants, respirer à nouveau le parfum des champs... beaucoup de poésie, de tristesse, de mélancolie... certaines sont très poignantes, voires déchirantes, d'autres plus "militaires", plus rythmées.
La prononciation y est parfaite (en russe). Je possède un enregistrement par le "Moscow Chamber Orchestra", sous la direction de Constantine Orbelian.
 |
|  | | Octavie Mélomane du dimanche

Inscrit le : 03 Avr 2006 Messages : 81 Localisation : entre Vercors, Chartreuse et Belledonne
 | Sujet: Re: Dmitri Hvorostovsky Sam 13 Jan - 19:41 | |
| Merci pour le lien ! 
Je ne sais pas d'où sortent ces "yeux noirs", mais c'est drôlement joli !
Youyube ou l'endroit où l'on peut trouver un récital en russe sous-titré en japonais  _________________ E, se pur hai desio di vendicarti, Deh ! qual vendetta aver puoi tu maggiore Del tuo proprio dolore ? |
|  | | Câline Invité
 | Sujet: Re: Dmitri Hvorostovsky Sam 13 Jan - 23:57 | |
| Octavie,
"Les yeux noirs", est le titre d'un chant traditionnel russe. Les arrangements sont multiples...
En voici la traduction française: (celle que tu retrouveras via Wikipédia... quoique pas très exacte ...)
LES YEUX NOIRS:
Les yeux noirs, les yeux brûlants ! Les yeux ardents, les yeux brillants ! Comme je vous aime, comme je vous crains ! J'aperçois votre regard en ce moment Hé, pas votre âme ! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'élever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose Je me réjouis devant ma destinée Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. ____________
Les paroles originales russes: (désolée, je ne peux te les chanter ici ! )
Очи черные, очи страстные ! Очи жгучие и прекрасные ! Как люблю я вас! Как боюсь я вас ! Знать, увидел вас я в недобрый час !
Ох, недаром вы глубины темней ! Вижу траур в вас по душе моей, Вижу пламя в вас я победное: Сожжено на нем сердце бедное.
Но не грустен я, не печален я, Утешительна мне судьба моя: Все, что лучшего в жизни бог дал нам, В жертву отдал я огневым глазам !
________________
Une autre version de paroles françaises (Henry Lemarchand):
{Refrain:} Tes troublants yeux noirs, Prometteurs d'espoir, Font passer en moi Le plus tendr' émoi Mieux qu'un long discours, Pour parler d'amour, D'un regard très doux Ils me disent tout. Et je sens déjà Les mots que tout bas Tu pourrais chanter Sous le ciel d'été ... Viens près de mon coeur, Et pour mon bonheur Donne-moi ce soir Tes yeux noirs
{Couplet 1: récitatif} Tendres ou moqueurs, Pour troubler mon coeur Tes yeux savent bien Implorer les miens. C'est l'enchantement D'un soir de printemps Qu'un regard joyeux De tes yeux.
{au Refrain}
{Couplet 2: récitatif} J'aime leur douceur, J'aime leur ferveur, Quand je te tiens là Blottie dans mes bras, Car le vois passer Toutes tes pensées Au fond de tes yeux Amoureux. ___
|
|  | | vartan Papa pingouin

Age : 43 Inscrit le : 08 Déc 2005 Messages : 24891 Localisation : Burdigala
 | Sujet: Re: Dmitri Hvorostovsky Dim 14 Jan - 0:21 | |
| La version françaiss est largement moins belle que l'originale russe. _________________ Cherbourg c'est bien, Bordeaux c'est mieux ! |
|  | | Liana Mélomaniaque

Inscrit le : 26 Déc 2006 Messages : 789
 | Sujet: Re: Dmitri Hvorostovsky Dim 14 Jan - 0:43 | |
| | Câline a écrit: | Octavie,
"Les yeux noirs", est le titre d'un chant traditionnel russe. Les arrangements sont multiples... |
Salut, Câline
"Очи черные" n'est pas tout a fait ce qu'il est convenu d'appeler "chant traditionnel", c'est une chanson (романс) tsigane du millieu du XIX siècle.
Cela dit, je suis entièrement d'accord avec toi quant à sa beauté. |
|  | | Câline Invité
 | Sujet: Re: Dmitri Hvorostovsky Dim 14 Jan - 1:32 | |
| Liana,
Oui, je sais que le песня (chant, pour ceux qui ne comprennent pas la langue russe), "Les yeux noirs" est d'origine tzigane, voir l'article ci-dessous:
"Les Yeux noirs (Очи черные, Oci ciornie) est une chanson traditionnelle russe, basée sur une mélodie tzigane. Les paroles furent écrites en 1843 par le poète ukrainien Yevgen Grebenka. La langue utilisée est le russe, mais avec une influence ukrainienne que l'on retrouve dans certains mots et expressions, par exemple очи (oci) pour les yeux et час (cas) pour moment."
Mais, en Russie, nous en parlons le plus souvent comme d'un traditionnel.
Merci à toi d'avoir souligné cette précision, cela aura permis de peaufiner la véritable origine de ce "petit poème"... et comme le dit Vartan, les paroles russes sont beaucoup plus belles que celles d'Henry Lemarchand... moins mièvres et plus profondes...
нежые сновидения (tendres rêves)
 |
|  | | Zoilreb Mélomane chevronné

Age : 35 Inscrit le : 10 Mar 2006 Messages : 9017 Localisation : Wallonie
 | Sujet: Re: Dmitri Hvorostovsky Dim 14 Jan - 1:32 | |
| | vartan a écrit: | | La version françaiss est largement moins belle que l'originale russe. |
… et Henry Lemarchand est né en 1911  |
|  | | |
| Page 1 sur 1 |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|