Autour de la musique classique

Le but de ce forum est d'être un espace dédié principalement à la musique classique sous toutes ses périodes, mais aussi ouvert à d'autres genres.
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez
 

 Transcription russe-français

Aller en bas 
AuteurMessage
Pelléas
Mélomaniaque


Nombre de messages : 1875
Date d'inscription : 02/08/2009

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyLun 7 Fév 2011 - 16:54


Je suis toujours surpris de lire Shostakovich au lieu de Chostakovitch sur ce forum francophone. Pourquoi recourir à la transcription anglaise?

Il serait bien d'appliquer les transcriptions françaises qui donnent au plus près la prononciation russe. J'ai aussi une interrogation sur la terminaison en ski, qu'on voit souvent écrite en sky, apparemment on devrait retenir ski en français.

L'adresse d'une page Wiki sur le sujet, les auteurs prennent pas mal d'exemples dans les noms des musiciens.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_du_russe_en_français

Les russophones et les grands admirateurs du répertoire russe en pensent quoi?

Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Polyeucte
Mélomane chevronné
Polyeucte

Nombre de messages : 20005
Age : 36
Date d'inscription : 03/07/2009

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyLun 7 Fév 2011 - 16:56

Pas grand chose! J'essaye personnellement de me fixer sur une seule transcription par nom, sinon je ne m'y retrouve pas quand je fais des recherches...
Et je pense que j'utilise souvent des transcriptions anglophones plutôt que françaises...

Je me souviens de mes débuts où je cherchais des enregistrements de Khovanshchina... argh! Mr.Red
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://erikcarnets.fr/
Pelléas
Mélomaniaque


Nombre de messages : 1875
Date d'inscription : 02/08/2009

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyLun 7 Fév 2011 - 20:11

Polyeucte a écrit:
Pas grand chose! J'essaye personnellement de me fixer sur une seule transcription par nom, sinon je ne m'y retrouve pas quand je fais des recherches...
Et je pense que j'utilise souvent des transcriptions anglophones plutôt que françaises...

Je me souviens de mes débuts où je cherchais des enregistrements de Khovanshchina... argh! Mr.Red

C'est bien dommage, on est en France, et Khovantchina ça me va mieux... Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
DavidLeMarrec
Mélomane inépuisable
DavidLeMarrec

Nombre de messages : 87074
Localisation : tête de chiot
Date d'inscription : 30/12/2005

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyLun 7 Fév 2011 - 21:36

Pour les graphies, j'essaie effectivement de respecter la prononciation française (Tichtchenko ou Khovanchtchina par exemple), mais ce sont finalement des formes rares qu'on rencontre peu... Et puis Tishchenko, c'est plus léger et plus clair visuellement.

Concernant le -ski, c'est une vieille tradition française (LULLY !) de mettre un "y" d'élégance, et je trouve Tchaïkovsky (qui est d'ailleurs la norme française) bien plus joliment écrit qu'avec un "i". Il est vrai que pour Dostoïevski, au contraire, seuls les anglophones mettent un "y".

Bref, c'est la pagaille, et l'écrire en cyrillique, c'est long. Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://operacritiques.free.fr/css/
Ave do Brasil
Mélomaniaque
Ave do Brasil

Nombre de messages : 828
Age : 38
Localisation : Paris - France
Date d'inscription : 16/12/2010

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyLun 7 Fév 2011 - 21:48

C'est vrai, ça, on est en France ! Il est normal et souhaitable que nous utilisions la forme francisée du nom russe. Pour ma part, je m'efforce d'y faire attention, et comme le dit Polyeucte, de me fixer sur une seule transcription par nom, si il en existe plusieurs... Transcription russe-français Mellow
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pelléas
Mélomaniaque


Nombre de messages : 1875
Date d'inscription : 02/08/2009

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyLun 7 Fév 2011 - 23:48


Merci David et Corvus mains de soutenir la transcription en français correct plutôt que toujours privilégier l'anglais! Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Michel Desrousseaux
Mélomaniaque


Nombre de messages : 1140
Date d'inscription : 31/08/2010

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyMar 8 Fév 2011 - 8:51

Pelléas a écrit:

Merci David et Corvus mains de soutenir la transcription en français correct plutôt que toujours privilégier l'anglais! Wink

Tout en ayant dans un coin de la tête la transcription dans un certain nombre d'autres langues pour pouvoir chercher les disques de Chostakovitch ou de Tchaïkovski dans le bon bac quand on est à Londres ou à Milan.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
DavidLeMarrec
Mélomane inépuisable
DavidLeMarrec

Nombre de messages : 87074
Localisation : tête de chiot
Date d'inscription : 30/12/2005

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyMar 8 Fév 2011 - 8:59

L'idéal serait d'adopter une transcription universelle (ce qui est plus ou moins en train d'arriver, pour les compositeurs les plus rares on ne trouve que les versions anglaises et parfois allemandes, lorsqu'il y a translittération), mais en l'absence, on est effectivement obligé de jongler et on peut donc se payer le luxe de l'écrire à la française.

On pourrait généraliser la choses aux langues en alphabet latin avec Montvert, Vannier ou Beaumont.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://operacritiques.free.fr/css/
Pelléas
Mélomaniaque


Nombre de messages : 1875
Date d'inscription : 02/08/2009

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyMar 8 Fév 2011 - 9:07


C'est sûr qu'à l'étranger il faut connaître l'orthographe locale et même dans certaines boutiques françaises Chosta est dans les 'S'.

Les nom des Russe sont maintenant transcrit en anglais, mais on est bien obliger de franciser certains: si Poutine s'écrivait comme en anglais Putin, les jeux de mots seraient faciles... Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Polyeucte
Mélomane chevronné
Polyeucte

Nombre de messages : 20005
Age : 36
Date d'inscription : 03/07/2009

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyMar 8 Fév 2011 - 9:25

Michel Desrousseaux a écrit:
Pelléas a écrit:

Merci David et Corvus mains de soutenir la transcription en français correct plutôt que toujours privilégier l'anglais! Wink

Tout en ayant dans un coin de la tête la transcription dans un certain nombre d'autres langues pour pouvoir chercher les disques de Chostakovitch ou de Tchaïkovski dans le bon bac quand on est à Londres ou à Milan.


Ou sur Internet...
Et si maintenant les chanteurs russes ont une graphie fixée (Hvorostovsky, Guryakova et autres), il faut bien se rallier à la graphie majoritaire pour des Preobrazhenskaya, des Verbitskaya et autres Nezhdanova...

Donc franchement, anglais, français, allemand ou tatare, je m'en fiche un peu de la transcription, du moment qu'on sait de quoi on parle et qu'on peut trouver les informations!

_________________
Les Carnets d'Erik, le retour!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://erikcarnets.fr/
DavidLeMarrec
Mélomane inépuisable
DavidLeMarrec

Nombre de messages : 87074
Localisation : tête de chiot
Date d'inscription : 30/12/2005

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyMar 8 Fév 2011 - 9:27

D'ailleurs personnellement je conserver toujours les "zh", parce que si on me met un "j" dans une langue slave, je prononce un yod, moi...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://operacritiques.free.fr/css/
Pelléas
Mélomaniaque


Nombre de messages : 1875
Date d'inscription : 02/08/2009

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyMar 8 Fév 2011 - 9:49


Le problème des nom cités par Polyeucte, c'est qu'il sont imprononçables en français si on ne connait pas la transcription anglaise, et je ne suis pas sûr que les Anglais s'y retrouvent aussi ! Wink

On peut s'aider avec ce tableau : http://www.russki-mat.net/trans.htm
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
DavidLeMarrec
Mélomane inépuisable
DavidLeMarrec

Nombre de messages : 87074
Localisation : tête de chiot
Date d'inscription : 30/12/2005

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyMar 8 Fév 2011 - 9:52

Pelléas a écrit:
Le problème des nom cités par Polyeucte, c'est qu'il sont imprononçables en français si on ne connait pas la transcription anglaise,
C'est la même chose pour Mickiewicz ou Šćepanović... Il ne faut pas longtemps pour s'en aviser !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://operacritiques.free.fr/css/
Jaky
Mélomane chevronné
Jaky

Nombre de messages : 9421
Age : 58
Localisation : Ch'tite ville
Date d'inscription : 23/07/2005

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyMer 9 Fév 2011 - 0:08

DavidLeMarrec a écrit:
Pelléas a écrit:
Le problème des nom cités par Polyeucte, c'est qu'il sont imprononçables en français si on ne connait pas la transcription anglaise,
C'est la même chose pour Mickiewicz ou Šćepanović... Il ne faut pas longtemps pour s'en aviser !
Shocked Utiliser la transcription anglaise pour le polonais, c'est pas compliquer un peu plus la chose?

Citation :
C'est la même chose pour Mickiewicz ……
Ah? Moi je trouve cela facile à prononcer… hehe
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
DavidLeMarrec
Mélomane inépuisable
DavidLeMarrec

Nombre de messages : 87074
Localisation : tête de chiot
Date d'inscription : 30/12/2005

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyMer 9 Fév 2011 - 0:21

Jaky a écrit:
DavidLeMarrec a écrit:
Pelléas a écrit:
Le problème des nom cités par Polyeucte, c'est qu'il sont imprononçables en français si on ne connait pas la transcription anglaise,
C'est la même chose pour Mickiewicz ou Šćepanović... Il ne faut pas longtemps pour s'en aviser !
Shocked Utiliser la transcription anglaise pour le polonais, c'est pas compliquer un peu plus la chose?
Gros malin. Mr. Green Je voulait dire qu'il suffisait de regarder UNE fois à quoi ressemble la convention, et que c'est pareil pour les langues slaves en alphabet latin. Bien sûr. Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://operacritiques.free.fr/css/
Ave do Brasil
Mélomaniaque
Ave do Brasil

Nombre de messages : 828
Age : 38
Localisation : Paris - France
Date d'inscription : 16/12/2010

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyMer 9 Fév 2011 - 1:26

C'est comme "Tôn-Thât Tiêt" : selon la façon dont c'est prononcé (l'intonation, surtout), ça peut aussi bien signifier "Tôn-Thât Tiêt" que "j'apprécie les fruits au sirop" ! Transcription russe-français Rofl


Note : oui je sais, on parle plus écriture que prononciation orale...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pamina
Néophyte
pamina

Nombre de messages : 4
Date d'inscription : 23/02/2011

Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français EmptyMer 23 Fév 2011 - 21:15

Vous seriez choques comment les serbiens ecrivent les noms etrangeres. Very Happy Par exemple:

Chopin - Čopin
Piazzolla - Pijacola
Schumann - Šuman ou meme
Angelina Jolie - Andželina Žoli Very Happy Il y a seulement un regle, Ecrit comme tu le prononces.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




Transcription russe-français Empty
MessageSujet: Re: Transcription russe-français   Transcription russe-français Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Transcription russe-français
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Transcription russe-français
» Une danseuse française à l’école du Bolchoï
» Récitals d'Opéra Français
» François Couperin - 3 Leçons de Ténèbres du Mercredi Saint
» François Adrien Boieldieu (1775-1834)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Autour de la musique classique :: Divers :: Hors sujet-
Sauter vers: