Autour de la musique classique

Le but de ce forum est d'être un espace dédié principalement à la musique classique sous toutes ses périodes, mais aussi ouvert à d'autres genres.
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -39%
Jeu Twister Junior, tapis réversible – 2 ...
Voir le deal
18.39 €

 

 Traduction

Aller en bas 
+26
Golisande
Guillaume
Ah
Mohirei
adriaticoboy
aroldo
nugava
Polyeucte
Kiwi
jerome
Barbajuan
Mehdi Okr
poisson
Wolferl
Pison Futé
Schwark
felyrops
michelgari
DavidLeMarrec
Stadler
Morloch
Xavier
Pan
ouannier
Stanislas Lefort
mai
30 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
mai
Néophyte
mai


Nombre de messages : 3
Localisation : picardie
Date d'inscription : 19/08/2005

Traduction Empty
MessageSujet: une passion à traduire?   Traduction EmptySam 20 Aoû 2005 - 23:06

Bonjour,

j'ai deux passions: la musique classique et la traduction (je suis franco allemande).
Je voudrais me lancer dans la traduction littéraire spécialement en musique classique (Allemand Français Anglais).
Qu'en pensez-vous? Pourrait-il y avoir des pistes auprès des étudiants, chercheurs...?)

Musicalement
Revenir en haut Aller en bas
http://monsite.wanadoo.fr/internat-work-ass
Stanislas Lefort
Baroqueux fou
Stanislas Lefort


Nombre de messages : 2477
Localisation : Aux trousses du fantôme de l'Opéra !
Date d'inscription : 11/06/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 21 Aoû 2005 - 0:22

Hello Mai ! Mr. Green (je crois que ce topic va aller dans une autre rubrique)


Sinon, question "traduc"... Moi, j'ai fait de la traduc littéraire (publié 4 fois ; dernier contrat qui m'a conduit à porter plainte contre l'éditeur... après, écoeuré, j'ai mis ça de côté ; j'ai encore un manuscrit complet qui attend à la SACD).

J'ai commencé dans mon coin. Je me suis fait la main. Ensuite, j'ai envoyé des petits extraits à plein d'éditeurs et il y en a un qui a dit "banco".

Comme tu ne donnes pas beaucoup de détails, ton projet n'est pas bien clair. Smile

En tout cas : il faut mettre les pieds dans ce milieu en faisant bien attention. Ne faire confiance à personne (même une personne qui pleurniche au téléphone en te demandant un service). Toujours demander une trace écrite (les paroles en l'air, ça ne vaut rien devant un tribunal). S'en tenir au contrat, rien qu'au contrat. Confused

Mais bon, en dehors de ça... ça peut être une expérience sympa.

Mais, quand on est jeune, il ne faut pas perdre de vue la vraie vie... pendant qu'on traduit on se coupe facilement du monde, les gens continuent de vivre, ils se rencontrent, ils font des tas de trucs... et toi, pendant ce temps-là, tu traduis, tu ne fais rien d'autre... et tu passes à côté de plein de choses !
Revenir en haut Aller en bas
http://ahbon.free.fr/Ars_Musica.html
ouannier
Mélomane chevronné



Nombre de messages : 5150
Date d'inscription : 21/07/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 21 Aoû 2005 - 12:52

Excuses-moi de ne pouvoir t'aider Mai, mais c'est tout juste si je maîtrise ma propre langue, alors la traduction... Non, si j'écris, c'est pour rebondir sur ce qu'a écrit Stan :

Citation :
Mais, quand on est jeune, il ne faut pas perdre de vue la vraie vie... pendant qu'on traduit on se coupe facilement du monde, les gens continuent de vivre, ils se rencontrent, ils font des tas de trucs... et toi, pendant ce temps-là, tu traduis, tu ne fais rien d'autre... et tu passes à côté de plein de choses !

C'est hélas vrai pour tous les étudiants, dans n'importe quel domaine. Un pianiste qui travailles huit heures par jour se coupe du monde et ne connais rien d'autre, c'est d'un gâchis...


Dernière édition par le Lun 30 Oct 2006 - 2:18, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
ouannier
Mélomane chevronné



Nombre de messages : 5150
Date d'inscription : 21/07/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 21 Aoû 2005 - 12:56

Ceci dit, je ne peux que t'encourager dans une telle entreprise Mai, car la musicologie française manque cruellement d'ouvrages écrits en français dès le départ, de sorte que nous sommes obligés de nous rabattre sur les ouvrages étrangers ce qui nous force (et je reconnais que normalement, ça ne devrais pas être un problème) à lire Rosen en langue originale, Schonberg en langue originale etc ...
Revenir en haut Aller en bas
mai
Néophyte
mai


Nombre de messages : 3
Localisation : picardie
Date d'inscription : 19/08/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 21 Aoû 2005 - 13:30

Merci à tous les deux pour vos précieux conseils.
Pour répondre à Louis de Funes, quelle serait l'autre rubrique alors?

Je sors d'un bilan de compétences (par l'anpe); pour t'éclairer sur mon projet, je travaille depuis 17 ans dans l'assistanat trilingue et la traduction en tant que salariée, mais depuis que je suis entrée en "quarantaine" (eh non je ne suis plus jeune comme tu croyais!) mon statut d'employée me sort par les yeux et je n'ai plus envie du tout de dire tous les jours Amen à des petits chefs qui se prennent pour Jésus.

J'ai commencé par créer mon site et à faire quelques prospections en Allemagne pour essayer de mettre en avant deux atouts: mon bilinguisme et ma formation musicale.

Alors pour rebondir sur la réflexion de Ouannier, je suis d'accord sur l'aspect "coupure du monde"; mais tu sais, même en étant salariée dans des multinationales réputées où je rencontrais tous les jours une foultitude de personnalités de tous les horizons, je me sentais malgré tout coupée du monde, un vrai gâchis aussi!
Revenir en haut Aller en bas
http://monsite.wanadoo.fr/internat-work-ass
Stanislas Lefort
Baroqueux fou
Stanislas Lefort


Nombre de messages : 2477
Localisation : Aux trousses du fantôme de l'Opéra !
Date d'inscription : 11/06/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 21 Aoû 2005 - 14:11

mai a écrit:
Merci à tous les deux pour vos précieux conseils.
Pour répondre à Louis de Funes, quelle serait l'autre rubrique alors?

Ben, ici ! Mr. Green

Quant à la "coupure du monde"... preums ! Cool Wink


Je me suis souvent dit : "La traduc... c'est pour les gens en prison... pour les moines..." Les gens qui ont du temps et qui n'ont rien d'autre.

Cela dit, si c'est pour toi le début d'une "seconde" carrière, n'hésite pas. Reste à trouver les projets intéressants. Ou plutôt : "reste à appâter un éditeur avec un projet potentiellement lucratif !" Confused
Revenir en haut Aller en bas
http://ahbon.free.fr/Ars_Musica.html
Pan
Mélomane chevronné
Pan


Nombre de messages : 3451
Date d'inscription : 24/12/2006

Traduction Empty
MessageSujet: Traduction   Traduction EmptyVen 12 Oct 2007 - 10:14

Il est toujours préférable de comprendre ce que l'on chante. Ne parlant pas l'italien, j'aurais besoin de votre aide pour traduire ce chant de Paolo Tosti :

Cadon stanche le foglie al suol,
Bianche strisce serpon sull'onda,
Lieve nebbia nell'aria fonda,
Sembran freddi i rai del sol.
Le rondinelle lasciano il nido,
Verso altro lido, le trae desio :
Estate, addio !
Una voce lontan,
"Odie impara" sembra gridare,
"Non diverso dall'oggi è il doman.
Gioia e duollo, polve ed altare."
Ogni legame mortal si spezza,
Copre l'oblio fiele e dolcezza.
O speme, addio !
Perché aspettar tutor, oh ! Dolce amor ?
Un sol bacio midà, poscia ten va.
Un altro ancor.
Pegno d'eterno fè da te voglio,
Perché il tuo cor è fatalmente mio :
Per sempre addio !

Si possible, je préfèrerais une traduction mot à mot pour savoir ce que je dis sur chaque mot. D'avance merci.Traduction Zen10
Revenir en haut Aller en bas
Xavier
Père fondateur
Xavier


Nombre de messages : 89737
Age : 41
Date d'inscription : 08/06/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 12 Oct 2007 - 12:48

Tosti: le compositeur connu des seuls profs de chant! Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Morloch
Lou ravi
Morloch


Nombre de messages : 9912
Date d'inscription : 14/10/2006

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 12 Oct 2007 - 12:57

Avec la traduction google de l'italien vers l'anglais, puis de l'anglais au français, ça donne :

Citation :
Cadon fatigué au laisse généralement,
Serpon bandes blanches, l'écoulement,
Lieve basé dans le brouillard,
Sembran froid le rai du soleil.
Les hirondelles quittent le nid,
Vers autres Lido, attire desio:
Summer, au revoir!
Une voix lontan,
"Odie apprendre" semble crier,
"Il est différent d'un doman.
Joy et duollo, PNPP et autel. "
Chaque lien est rompu mortel,
Il porte sur l'oubli et la plaine de douceur.
O speme, au revoir!
Pourquoi devrait tuteur, ô! Sweet amour?
Un sol midà baiser, va regarder 10 heures.
Un autre encore.
Engagement de l'éternelle ambition de vous voulez,
Pourquoi mon mortellement votre correspondant:
Goodbye Forever!


Mr.Red



Google est un pseudonyme de James Joyce
Revenir en haut Aller en bas
http://nhofszandz.blogspot.com/
Pan
Mélomane chevronné
Pan


Nombre de messages : 3451
Date d'inscription : 24/12/2006

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 12 Oct 2007 - 13:39

Morloch a écrit:

Les hirondelles quittent le nid
Celle-là doit quand même être bonne ! hehe
Revenir en haut Aller en bas
Stadler
Clarinomaniaque
Stadler


Nombre de messages : 8501
Age : 53
Localisation : Gembloux (Belgique)
Date d'inscription : 27/11/2006

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 12 Oct 2007 - 13:47

Avec Reverso :

Citation :
Cadon fatigués les feuilles au suol, bandes Blanches serpon sur le flot, brouillard Léger dans l'air profond, Sembran refroidit les rai du sol.
Les rondinelle laissent le nid, Vers l'autre littoral, il tire desio les :
Été, adieu!
Une voix lontan, "Odie" apprend il semble crier, Pas "différent depuis l'aujourd'hui c'est le doman.
Joie et duollo, polve et autel." Chaque lien mortal se casse, il Couvre l'oubli fiel et douceur.
Ou speme, adieu!
Parce qu'aspettar tutor, oh! Amour doux?
Un sol j'embrasse midà, poscia ten va.
Une autre ancre.
Gage de fè éternel de toi je veux, Parce que ton cor est mon fatalement :
Pour toujours adieu!

C'est très compréhensible siffle hehe hehe hehe siffle
Revenir en haut Aller en bas
http://clarinette-classique.forumactif.fr/index.htm
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 12 Oct 2007 - 15:13

bizarre, certains mots ne me disent rien du tout (serpon, midà, oblio, des régionalismes peut-être?): ce que je comprends

Les feuilles fatiguées tombent au sol,
De blanches traînées serpentent sur l'onde;
Légère neige dans le fond de l'air,
Les rayons du soleil semblent froids.
Les hirondelles quittent le nid
Volent vers d'autres rives, je voudrais les suivre,
Eté, adieu!
Une voix au loin
Semble crier "Prépare-toi dès aujourd'hui"
"Demain n'est pas différent de ce jour"
Joie et douleur, poussière et autel.
Tous les liens mortels se brisent
L'oubli recouvre amertume et douceur,
O espoir, Adieu.
Pourquoi attendre un guide(???) Doux amour?
Envoie un seul baiser, puis va-t-en,
Un autre encore.
Je veux de toi un gage de foi éternelle
Puisque ton coeur m'est destiné:
Adieu pour toujours!

je trouve le texte de Morloch plus fonctionel et excitant finalement
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 12 Oct 2007 - 15:25

Xavier a écrit:
Tosti: le compositeur connu des seuls profs de chant! Laughing
Tant qu'à faire Pan aurait dû ouvrir un sujet général... Y a-t-il un seul ténor de premier plan qui n'ait pas enregistré quelques romances de Tosti?
Revenir en haut Aller en bas
Pan
Mélomane chevronné
Pan


Nombre de messages : 3451
Date d'inscription : 24/12/2006

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 12 Oct 2007 - 16:11

Merci Sud, je savais que je pouvais compter sur toi ! I love you
Revenir en haut Aller en bas
DavidLeMarrec
Mélomane inépuisable
DavidLeMarrec


Nombre de messages : 95607
Localisation : tête de chiot
Date d'inscription : 30/12/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 12 Oct 2007 - 17:13

Dans mon souvenir, ces mélodies sont plutôt pas mal (pour des bluettes d'apprentissage).

C'était la contribution constructive du jour, mais les temps sont difficiles.
Revenir en haut Aller en bas
http://operacritiques.free.fr/css/
michelgari
Néophyte



Nombre de messages : 1
Date d'inscription : 18/11/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Telemann   Traduction EmptyMar 18 Nov 2008 - 21:40

Qui saurait où je peux trouver le texte et la traduction de la cantate "Ihr Völker hört" de Telemann?...

Merci à la bonne âme qui pourra m'aider...

Michel
Revenir en haut Aller en bas
felyrops
Mélomaniaque



Nombre de messages : 1855
Date d'inscription : 20/12/2006

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyMar 18 Nov 2008 - 21:48

Bonjour et bienvenue!
Si tu peux m'envoyer le texte original, je ferai de mon mieux pour la traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Schwark
Mélomane chevronné
Schwark


Nombre de messages : 2761
Age : 45
Localisation : Wallonie
Date d'inscription : 02/07/2005

Traduction Empty
MessageSujet: traductions   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 14:13

est-ce qu'un aimable germanophone pourrait me traduire ces mots Smile ?
parce que les traducteurs automatiques, c'est pas la gloire Confused ...

"Neu nicht verschweißt, CD ohne Kratzer, unbespielt - Hülle lagerbedingt nicht mehr neu"

et

"Ungespielt. !!!!! Sofortige Lieferung. Bitte senden Sie uns eine Mail, sollten Sie Fragen zu diesem Artikel haben. Schauen Sie sich doch unsere anderen günstigen Angebote an und profitieren Sie von einem Versandrabatt ab dem 2.Artikel. Es lohnt sich. Wir liefern sofort sorgfältig verpackt am Tage des Bestelleingangs"
Revenir en haut Aller en bas
http://poesie.webnet.fr/vospoemes/poemes/axel_gaspart/axel_gaspa
Pison Futé
patate power
Pison Futé


Nombre de messages : 27496
Age : 31
Localisation : CAEN, la meilleure ville de toute la Normandie.
Date d'inscription : 23/03/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 14:56

La première phrase, ce serait du genre : "neuf sans avoir été utilisé, pas de rayure, vierge, et l'emballage est neuf"...
Revenir en haut Aller en bas
Pison Futé
patate power
Pison Futé


Nombre de messages : 27496
Age : 31
Localisation : CAEN, la meilleure ville de toute la Normandie.
Date d'inscription : 23/03/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 14:59

Deuxième phrase :

Livraison immédiate. Veuillez nous envoyer un mail, si vous avez des questions sur l'article. Veuillez regarder nos autres offres avantageuses et bénéficiez d'une réduction (du frais de port sûrement) à partir de 2 articles. Nous livrons immédiatement dans la journée après la réception de la commande et l'emballage est soigné "

NB : j'ai changé quelques structures de phrase
Revenir en haut Aller en bas
Wolferl
Lapinophobe
Wolferl


Nombre de messages : 13311
Age : 32
Localisation : Paris
Date d'inscription : 27/06/2006

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 15:03

Je déplace tout ça dans un sujet déjà existant. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Schwark
Mélomane chevronné
Schwark


Nombre de messages : 2761
Age : 45
Localisation : Wallonie
Date d'inscription : 02/07/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 15:06

merci Elvira kiss
Revenir en haut Aller en bas
http://poesie.webnet.fr/vospoemes/poemes/axel_gaspart/axel_gaspa
DavidLeMarrec
Mélomane inépuisable
DavidLeMarrec


Nombre de messages : 95607
Localisation : tête de chiot
Date d'inscription : 30/12/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 15:13

Merci Wolferl. kiss
Revenir en haut Aller en bas
http://operacritiques.free.fr/css/
poisson
Mélomane chevronné
poisson


Nombre de messages : 5507
Date d'inscription : 14/02/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 15:14

le boitier N'est PLUS neuf. whatever that means.
Revenir en haut Aller en bas
poisson
Mélomane chevronné
poisson


Nombre de messages : 5507
Date d'inscription : 14/02/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 15:18

Sinon oh surprise le vendeur précise que ça vaut le coup hehe
et effectivement la réduction est sur les frais des ports.

Par contre verschweisst j'ai pas la moindre idée de ce qu'il veut dire.
Revenir en haut Aller en bas
Pison Futé
patate power
Pison Futé


Nombre de messages : 27496
Age : 31
Localisation : CAEN, la meilleure ville de toute la Normandie.
Date d'inscription : 23/03/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 15:19

Oh oui, la nulle... "nicht mehr"... Neutral
Revenir en haut Aller en bas
DavidLeMarrec
Mélomane inépuisable
DavidLeMarrec


Nombre de messages : 95607
Localisation : tête de chiot
Date d'inscription : 30/12/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 15:23

poisson a écrit:
Par contre verschweisst j'ai pas la moindre idée de ce qu'il veut dire.
Normal, c'est un peu technique, ça signifie soudé.
Revenir en haut Aller en bas
http://operacritiques.free.fr/css/
Pison Futé
patate power
Pison Futé


Nombre de messages : 27496
Age : 31
Localisation : CAEN, la meilleure ville de toute la Normandie.
Date d'inscription : 23/03/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 15:32

Xavier a écrit:
Tosti: le compositeur connu des seuls profs de chant! Laughing

Vieux post mais tout de même pig :

Tu ne connais pas les chansons napolitaines de Tosti ? affraid

Tout fout l'camp... Shit
Revenir en haut Aller en bas
DavidLeMarrec
Mélomane inépuisable
DavidLeMarrec


Nombre de messages : 95607
Localisation : tête de chiot
Date d'inscription : 30/12/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 15:36

On est sur un forum de musique, Elvirina.
Revenir en haut Aller en bas
http://operacritiques.free.fr/css/
poisson
Mélomane chevronné
poisson


Nombre de messages : 5507
Date d'inscription : 14/02/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 15:47

DavidLeMarrec a écrit:
poisson a écrit:
Par contre verschweisst j'ai pas la moindre idée de ce qu'il veut dire.
Normal, c'est un peu technique, ça signifie soudé.

oui mais dans le contexte je comprends pas ce qu'il veut dire scratch
Revenir en haut Aller en bas
Mehdi Okr
Mélomaniaque



Nombre de messages : 1703
Date d'inscription : 04/02/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 16:18

poisson a écrit:
DavidLeMarrec a écrit:
poisson a écrit:
Par contre verschweisst j'ai pas la moindre idée de ce qu'il veut dire.
Normal, c'est un peu technique, ça signifie soudé.

oui mais dans le contexte je comprends pas ce qu'il veut dire scratch

Dans le contexte, c'est "non scellé". Bref, il n'est pas dans son petit emballage de cellophane scellé. Vu que le boîtier n'est pas neuf, on s'en doute !
Revenir en haut Aller en bas
DavidLeMarrec
Mélomane inépuisable
DavidLeMarrec


Nombre de messages : 95607
Localisation : tête de chiot
Date d'inscription : 30/12/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 16:59

C'est également ce que je comprends.
Revenir en haut Aller en bas
http://operacritiques.free.fr/css/
Pison Futé
patate power
Pison Futé


Nombre de messages : 27496
Age : 31
Localisation : CAEN, la meilleure ville de toute la Normandie.
Date d'inscription : 23/03/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptySam 30 Mai 2009 - 19:25

DavidLeMarrec a écrit:
On est sur un forum de musique, Elvirina.

Si, si, quand on le veut, Tosti c'est de la musique. tutut
Revenir en haut Aller en bas
Barbajuan
Mélomaniaque
Barbajuan


Nombre de messages : 875
Date d'inscription : 20/01/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyMer 8 Juin 2011 - 12:19

Salut Smile

Y a-t-il un germanophone dans la salle ?

Comment traduiriez-vous cette phrase tirée du Geistliches lied op.30 de Brahms ?
"Sei nur in allem handel ohn wandel, steh feste !". En mode traducteur automatique, ça donnerait "sois sans caprice dans toutes tes transactions, reste ferme !" Mr. Green
Handel, ça peut avoir ici une signification plus générale qu'"affaires" au sens commercial du terme, je présume... Un truc du genre "Sois constant en toutes choses", mais en moins vague, ça le ferait ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyMer 8 Juin 2011 - 12:26

Pulcino a écrit:
Salut Smile

Y a-t-il un germanophone dans la salle ?

Comment traduiriez-vous cette phrase tirée du Geistliches lied op.30 de Brahms ?
"Sei nur in allem handel ohn wandel, steh feste !". En mode traducteur automatique, ça donnerait "sois sans caprice dans toutes tes transactions, reste ferme !" Mr. Green
Handel, ça peut avoir ici une signification plus générale qu'"affaires" au sens commercial du terme, je présume... Un truc du genre "Sois constant en toutes choses", mais en moins vague, ça le ferait ?
Peut-être que "Handel ohn Wandel" est un jeu de mot sur "Handel und Wandel" qui signifie le mode de vie.
Revenir en haut Aller en bas
jerome
Fugueur intempéré
jerome


Nombre de messages : 8878
Date d'inscription : 10/03/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 15 Aoû 2011 - 19:56

Vu dans un documentaire sous-titré en grec :

Traduction Moreau10

Translittération de "Gustave Moreau". Pourquoi sont-ils allés mettre un kappa ? scratch
Revenir en haut Aller en bas
Kiwi
χλωροειδές κακόν
Kiwi


Nombre de messages : 1967
Age : 23
Date d'inscription : 14/07/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 15 Aoû 2011 - 21:16

C'est le système de transcription de l'alphabet grec à l'alphabet latin qui veut ça. 'G' en début de mot et "ng" au milieu ou à la fin d'un mot s'écrivent 'γκ', de même que notre 'b' se transcrit 'Μπ'.

Ainsi écrit-on Μπαράκ Ομπάμα pour Barack Obama, ou Τz. K. ΡΟΟΥΛΙΝΓΚ pour J. K. Rowling sur mes exemplaires d'Harry Poter (Ο Χαρι Ποτερ).


Dernière édition par Kiwi le Lun 15 Aoû 2011 - 21:30, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Polyeucte
Mélomane chevronné
Polyeucte


Nombre de messages : 20728
Age : 40
Date d'inscription : 03/07/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 15 Aoû 2011 - 21:22

Tu lis Harry Potter en Grec? Mr.Red

_________________
Les Carnets d'Erik, le retour!
Revenir en haut Aller en bas
Kiwi
χλωροειδές κακόν
Kiwi


Nombre de messages : 1967
Age : 23
Date d'inscription : 14/07/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 15 Aoû 2011 - 21:27

Cépamwacémoncopain study.

Moi, cela doit faire près de trois ans que je n'ai pas ouvert un livre non-thésardo-orienté, pour reprendre les mots d'Octavian. Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Polyeucte
Mélomane chevronné
Polyeucte


Nombre de messages : 20728
Age : 40
Date d'inscription : 03/07/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 15 Aoû 2011 - 21:28

Kiwi a écrit:
Cépamwacémoncopain study.

Ok! Mais je suis déçu... hehe

Citation :
Moi, cela doit faire près de trois ans que je n'ai pas ouvert un livre non-thésardo-orienté, pour reprendre les mots d'Octavian. Embarassed

Oh tu dois bien t'amuser dis-moi! Mr.Red

_________________
Les Carnets d'Erik, le retour!
Revenir en haut Aller en bas
Kiwi
χλωροειδές κακόν
Kiwi


Nombre de messages : 1967
Age : 23
Date d'inscription : 14/07/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 15 Aoû 2011 - 21:34

Pour répondre à Jérôme (il y a eu un problème avec le post, je crois). Mes doigts ont fourché sur le clavier, il fallait lire "Ο Χάρι Πότερ", et non Οχάρι. Comme en catalan, ou en français de la campagne, on met, en grec moderne, l'article défini devant un prénom ("Le Jérôme", "La Marie"....). Du coup, non, ça se lirait plutôt Jári (avec un J un peu comme en espagnol).
Revenir en haut Aller en bas
jerome
Fugueur intempéré
jerome


Nombre de messages : 8878
Date d'inscription : 10/03/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 15 Aoû 2011 - 21:43

Kiwi a écrit:
Comme en catalan, ou en français de la campagne, on met, en grec moderne, l'article défini devant un prénom ("Le Jérôme", "La Marie"....).
En espagnol aussi, non ? Mes amis chiliens le sortent à tout bout de champ.

Pour le grec, ils ont l'air de l'utiliser aussi devant un nom de famille seul (d'après les sous-titres du docu : "Le Braque, le Picasso...").
Revenir en haut Aller en bas
Kiwi
χλωροειδές κακόν
Kiwi


Nombre de messages : 1967
Age : 23
Date d'inscription : 14/07/2009

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 15 Aoû 2011 - 22:00

jerome a écrit:
En espagnol aussi, non ? Mes amis chiliens le sortent à tout bout de champ.

Normalement, c'est-à-dire selon les règles de la Real Academia Española, il ne faudrait pas. Dans les faits, on l'entend assez souvent, utilisé soit par les jeunes gens mal nés (qui en raffolent, comme du ¡tíoooo! / ¡tíaaaa!), soit par dans des régions / pays spécifiques (en Espagne - les Catalans et les Galiciens - et dans certains pays d'Amérique Latine). C'est comme le "¡Conchaa!", ici, ça ne passerait pas, mais alors pas du tout du tout. hehe
Revenir en haut Aller en bas
jerome
Fugueur intempéré
jerome


Nombre de messages : 8878
Date d'inscription : 10/03/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 15 Aoû 2011 - 22:08

Souvent entendu utilisé avec "...tu madre" au bout. C'est sûr que c'est pas très élégant. pig
Revenir en haut Aller en bas
nugava
Mélomaniaque
nugava


Nombre de messages : 1528
Age : 36
Date d'inscription : 09/12/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 24 Juin 2012 - 12:46

Quelqu'un pour m'aider ?

Guten Tag,

wir bedauern, dass wir eine Verzögerung bei Ihrer Amazon.de-Bestellung ankuendigen müssen.

Leider können wir den oder die folgenden Artikel aus Ihrer Amazon.de-Bestellung (# 028-3494886-9901929) vom 19. Mai 2012 nicht wie vorgesehen verschicken:

Kirill Kondrashin, et al "Sämtliche Sinfonien (Ga)"
Voraussichtliches Lieferdatum: 20. Juli 2012 - 02. August 2012

Bitte besuchen Sie die obige(n) Detailseite(n), um das/die Produkt(e) eventuell bei anderen Anbietern zu finden.

Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass sich der Bestellstatus eines Artikels
sehr schnell aendern kann. Es ist daher nicht auszuschliessen, dass Sie bereits
vor dieser E-Mail eine Versandbestaetigung erhalten haben. In diesem Fall ist
Ihr Artikel schon auf dem Weg zu Ihnen und diese Nachricht ueber die Verzoegerung
gegenstandslos.

Sollte Ihre Bestellung weitere Artikel enthalten, werden die vorraetigen Artikel
automatisch versendet. Gerne koennen wir auch die bereits vorraetigen Artikel schon
jetzt losschicken, wenn Sie uns online ueber "Mein Konto" den Auftrag dazu erteilen.
Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall Versandkosten faellig werden koennen.

Die verzögerte Ware wird umgehend nachgeliefert, sobald sie bei uns eingetroffen ist.
Ihr Konto wird erst belastet, wenn sich der Artikel im Versandprozess befindet. Sie erhalten dann eine E-Mail mit allen Angaben zum Versand von uns.

Den aktuellen Status Ihrer Bestellung sehen Sie in der Bestellübersicht unter "Mein Konto":

http://www.amazon.de/gp/css/summary/edit.html/?orderID=028-3494886-9901929

(Falls Sie diesen Link nicht anklicken können, kopieren Sie ihn bitte in die Adressenzeile Ihres Browsers.)

(Bitte antworten Sie nicht auf dieses Schreiben, da die E-Mail-Adresse nur zur Versendung, nicht aber zum Empfang von E-Mails eingerichtet ist.)

Freundliche Grüße

Kundenservice Amazon.de
http://www.amazon.de
==============================

*****
WARUM HAT SICH DAS VORAUSSICHTLICHE LIEFERDATUM GEÄNDERT?
Wir tun unser Bestes, den voraussichtlichen Liefertermin einzuhalten und gleichen unsere Daten laufend mit denen unserer Zulieferer ab. Leider kann es vereinzelt zu unerwarteten Änderungen kommen, beispielsweise wenn ein Artikel kurzfristig nicht beim Lieferanten verfügbar ist, sich das Erscheinungsdatum eines Artikels verschiebt oder sich der Versandprozess verzögert.

*****
WIE ÄNDERE ODER STORNIERE ICH MEINE BESTELLUNG?
Sie können Ihre Bestellung jederzeit über "Mein Konto" auf unserer Website (http://www.amazon.de) ändern, solange sie sich noch nicht im Versandprozess befindet. Wird Ihnen bereits der Status "Versand in Kürze" angezeigt, sehen Sie die Schaltfläche "Stornierung anfordern". In diesem Fall ist eine Stornierung eventuell noch möglich, kann jedoch nicht generell garantiert werden. Weitere Informationen zum Stornieren von Artikeln finden Sie auf unseren Hilfeseiten:
http://www.amazon.de/gp/help/customer/display.html?nodeId=200131430

*****
WAS MACHE ICH, WENN ICH EINE BEREITS VERSANDTE BESTELLUNG NICHT MEHR BENÖTIGE?
Wenn die versandte Bestellung nicht mehr rechtzeitig ankommt, können Sie entweder die Annahme verweigern oder die Sendung über das Rücksendezentrum (www.amazon.de/ruecksendezentrum) zurückgeben.

*****
WIE KONTAKTIERE ICH SIE ZU MEINER BESTELLUNG?
Wenn Sie weitere Fragen haben oder unseren Kundenservice kontaktieren möchten, klicken Sie bitte auf folgende Hilfeseite zum Thema "Lieferung":
http://www.amazon.de/gp/help/customer/display.html?nodeId=504938
Revenir en haut Aller en bas
aroldo
Mélomaniaque
aroldo


Nombre de messages : 1778
Date d'inscription : 19/02/2011

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 24 Juin 2012 - 12:54

T'as essayé Google traduction ? Ça permet de pas mal dégrossir en général.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 24 Juin 2012 - 13:06

en gros ils te disent que l'article Kondrashin que tu as commandé n'est plus disponible chez eux et qu'ils t'invitent à voir sur les autres plateformes des vendeurs amazon si tu ne le trouve pas, ils te recommandent de vérifier ton compte, car ils ne peuvent évaluer si la commande a été envoyée ou non avant que le truc ne soit plus en stock et que si tu as commandé autre chose en même temps il n'y a rien à modifier pour que le reste te parvienne normalement. C'est un message automatique donc il ne faut pas y répondre mais modifier les choses en ligne dans la rubrique mon compte.
Revenir en haut Aller en bas
adriaticoboy
Mélomane chevronné
adriaticoboy


Nombre de messages : 7173
Date d'inscription : 17/08/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 24 Juin 2012 - 19:16

C'est l'intégrale Chostakovitch que tu avais commandée, nugava ? A mon avis elle est épuisée pour l'instant, ça ne sert à rien d'insister, à moindre d'être prêt à payer une fortune pour un exemplaire neuf qui traînerait dans quelque arrière boutique (quoique ça peut quand même valoir le coup de surveiller s'il n'y en pas qui passe sur eBay à un prix correct).
Ce qui est rassurant, à condition d'être un minimum patient, c'est que depuis quelques temps Melodiya a pris l'habitude de represser certaines de ses références épuisées. Comme la quasi intégrale Mahler du même Kondrachine, rééditée en 2005 et rapidement en rupture de stock, mais qui a miraculeusement refait surface l'année dernière, à prix réduit qui plus est.
Bref, il n'est pas improbable du tout que le coffret Chosta/Kondrachine revienne dans les rayons dans les mois qui viennent. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Mohirei
Mélomaniaque
Mohirei


Nombre de messages : 539
Date d'inscription : 06/04/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyDim 24 Juin 2012 - 19:29

Oui, à l'arrière des récents coffrets Mahler, on peut remarquer que la date de parution est 2011.
Je croise également les doigts pour que l'intégrale Shostakovich suive le même chemin.
Revenir en haut Aller en bas
nugava
Mélomaniaque
nugava


Nombre de messages : 1528
Age : 36
Date d'inscription : 09/12/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyLun 25 Juin 2012 - 8:14

C'est étonnant qu'amazon.de laisse le truc en vente s'ils ne l'ont plus de stock... (Sur amazon.fr le coffret est à 160 euros soit 100 euros de plus que sur le .de...) (J'attendrais donc une ré-édition...)

(Merci pour l'aide en tout cas...)
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Wagner en traduction
» Les opéras en traduction
» Herbert von Karajan

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Autour de la musique classique :: Divers :: Hors sujet-
Sauter vers: