Autour de la musique classique Le but de ce forum est d'être un espace dédié principalement à la musique classique sous toutes ses périodes, mais aussi ouvert à d'autres genres. |
|
| Wagner en traduction | |
|
+13Mariefran *Nico Hurlu&Berlu Bertram Polyeucte joachim kegue Hein ? Cololi Zeno Percy Bysshe Guillaume DavidLeMarrec 17 participants | |
Wagner, c'est surtout : | en allemand, heureusement ! | | 58% | [ 15 ] | en allemand, malheureusement ! | | 27% | [ 7 ] | en russe | | 0% | [ 0 ] | en italien | | 0% | [ 0 ] | en anglais | | 0% | [ 0 ] | en français | | 8% | [ 2 ] | tous les chanteurs le font en volapük, non ? | | 7% | [ 2 ] |
| Total des votes : 26 | | |
| Auteur | Message |
---|
DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 20:15 | |
| Puisque les fils Wagner sont déjà pleins, je me permets d'en ajouter un traitant de la question spécifique des traductions.
Celles en ligne, celles fournies dans les livrets, celles destinées à être chantées.
1) En ligne. Des traductions tout à fait honorables en anglais et en italien sur http://rwagner.net . De très bonnes traductions assez savoureuses (mais pas toujours bien synchronisées visuellement vers à vers), diversement exactes, chez Eduardo Amalgro ( l'indispensable http://kareol.es ).
2) Les livrets du commerce Les traductions des coffrets EMI pour Haitink (qu'on trouve également en ligne) sont abominables, très éloignées du sens. J'en ai dit tout le mal nécessaire ici : http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2009/02/19/1146 . Mais entre la typographie (indigne n'est pas un mot trop fort) et la qualité à la fois mot à mot et lointaine de la traduction, c'est vraiment à éviter. Tout au plus un outil.
J'ai un bon souvenir des traductions de DGG Karajan, mais qui commence à être ancien.
3) Les traductions chantées
Pour les traductions chantées, je donne quelques pistes indicatives. Charles Nuitter en a écrit de belles pour les oeuvres de jeunesse. Alfred Ernst a l'avantage d'avoir été publié sur des partitions bilingues français-allemand. Victor Wilder enfin est un petit miracle de poésie, donc je parle un peu plus ci-dessous. Dans les autres, il y a du déchet, parfois des traductions très prosaïques, y compris parmi celles qui ont été utilisées pour les 78 tours.
Il faut peut-être rappeler que malgré l'influence déterminante qu'il a très tôt sur les plus grands musiciens français, beaucoup d'oeuvres de Wagner ne sont créées que très tardivement en France, jusqu'au vingtième siècle : http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2006/06/11/228 .
--
Il existe des enregistrements intégraux en italien (assez hors style et pas très convaincants) et en russe (les Samosud sont exotiques mais proprement extraordinaires de voix et d'atmosphère).
Pour l'anglais, Parry chez Chandos souffre d'articulations défaillantes qui rendent de peu d'intérêt le changement de langue. Le Ring de Goodall chez EMI est plus intéressant, et chanté par de grandes voix.
Malheureusement, que des scènes isolées en français (et souvent dans des traductions vraiment moyennes, voire pas bonnes du tout).
--
Toutes vos impressions sur les traductions d'amateurs, du commerce ou chantables sont les bienvenues. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 20:15 | |
| Tiré de 'Playlist', largement autour de Victor Wilder et de sa traduction du Ring. - DavidLeMarrec a écrit:
LUI Aux charmes de l'amour puisque ton coeur succombe, Va-t-en d'un maître embrasser les genoux.
ELLE Si dans les bras d'un homme il faut qu'hélas je tombe, S'il faut que j'obéisse aux ordres d'un époux, Préserve-moi des atteintes du lâche - Que celui qui me trouve ait le coeur ferme et fort !
LUI Choisir pour toi n'est point ma tâche Et je te livre au caprice du sort.
ELLE Tu procréas une race hardie Dont ne peut naître un rejeton maudit... - Cololi a écrit:
- ça se dit plutôt :
LEEEEEEB WOOOOOOOOOOHL du kühnes, herrliches Kind !!! - Hippolyte a écrit:
- @ David : Qu'est-ce que c'est ?
edit : suis-je bête ! mais traduit ainsi en vers rimés, c'est troublant ! - DavidLeMarrec a écrit:
- Cololi a écrit:
- ça se dit plutôt :
LEEEEEEB WOOOOOOOOOOHL du kühnes, herrliches Kind !!! Ah non, ça c'est après.
Et chez moi, c'est :
ELLE Aux accents de ta voix Que jaillisse la flamme. Entoure ton enfant D'un rempart flamboyant ; Que le feu m'environne Et monte en tournoyant, Pour qu'un lâche au coeur infâme Jamais ne me nomme sa femme !
LUI Adieu superbe, adieu vaillante enfant ! Va, mon amour contre moi te défend ! - DavidLeMarrec a écrit:
- Hippolyte a écrit:
- @ David : Qu'est-ce que c'est ?
edit : suis-je bête ! mais traduit ainsi en vers rimés, c'est troublant ! C'est magnifique, n'est-ce pas ? Je trouve cette traduction splendide, et sonne idéalement chantée, bien plus belle que le texte allemand.
- Citation :
- Duparc, Mélodies (Groves / Vignoles)
Ca c'est diable beau. - Hippolyte a écrit:
- DavidLeMarrec a écrit:
- Hippolyte a écrit:
- @ David : Qu'est-ce que c'est ?
edit : suis-je bête ! mais traduit ainsi en vers rimés, c'est troublant ! C'est magnifique, n'est-ce pas ? Je trouve cette traduction splendide, et sonne idéalement chantée, bien plus belle que le texte allemand. Oui, c'est très beau ! ça existe au disque ?
- Citation :
-
- Citation :
- Duparc, Mélodies (Groves / Vignoles)
Ca c'est diable beau. Carrément ! - Cololi a écrit:
- Hippolyte a écrit:
- DavidLeMarrec a écrit:
- Hippolyte a écrit:
- @ David : Qu'est-ce que c'est ?
edit : suis-je bête ! mais traduit ainsi en vers rimés, c'est troublant ! C'est magnifique, n'est-ce pas ? Je trouve cette traduction splendide, et sonne idéalement chantée, bien plus belle que le texte allemand. Oui, c'est très beau ! ça existe au disque ?
C'est beau les rêves - Hippolyte a écrit:
- Mais dis-moi, David, elle est de toi la traduction ? A-t-elle été déjà chantée ? Par qui ? etc.
- DavidLeMarrec a écrit:
- Hippolyte a écrit:
- Mais dis-moi, David, elle est de toi la traduction ? A-t-elle été déjà chantée ? Par qui ? etc.
Si je faisais des vers de cette qualité suprême, je m'estimerais admis au rang des Bienheureux.
C'est l'une des traductions qu'on trouve couramment dans les vieilles partitions wagnériennes en réduction piano. Il y en a de bonnes (Ernst est tout à fait solide) et d'autres de faibles. Ici, c'est Victor Wilder, très proche du texte, mais d'une grande poésie, je trouve. Il ne change rien dans la musique, et très peu du sens. A l'acte III, la dimension incestueuse est un peu atténuée par moment entre le père et la fille (alors qu'elle n'est pas évitée à l'acte I), c'est vraiment tout ce qu'on peut remarquer comme différence.
Je ne l'ai jamais entendue dans les extraits de Ring gravés au disque, mais ce n'est pas ce que je fréquente le plus volontiers. En tout cas, ce n'est pas celle qui est majoritairement utilisée (pour les Adieux de Wotan, je me rappelle de traductions atroces).
Donc à la question "qui l'a chantée", je peux te répondre "sans doute pas mal de monde". A la question "qui l'a enregistrée", je peux te répondre "moi". Ouais, t'es heureux là.
J'en suis réduit à écouter mes propres enregistrements pour entendre sonner cette traduction. J'aimerais tant que ce soit diffusé, rien qu'une fois à la radio, avec des voix claires et délicates capables de rendre les inflexions de cette poésie.
Oui, je rêve. Non seulement on ne touchera pas à Wagner mais en plus si on le fait, on nous mettra des bûcherons inintelligibles comme d'habitude.
Alors j'écoute ce que j'ai, et je rêve...
Même chose pour les Wagner en anglais de Chandos, c'est mal articulé, alors ça sert à quoi ? - ♫ a écrit:
- DavidLeMarrec a écrit:
- Hippolyte a écrit:
- Mais dis-moi, David, elle est de toi la traduction ? A-t-elle été déjà chantée ? Par qui ? etc.
Si je faisais des vers de cette qualité suprême, je m'estimerais admis au rang des Bienheureux.
C'est l'une des traductions qu'on trouve couramment dans les vieilles partitions wagnériennes en réduction piano. Il y en a de bonnes (Ernst est tout à fait solide) et d'autres de faibles. Ici, c'est Victor Wilder, très proche du texte, mais d'une grande poésie, je trouve. Mouais, ce Wilder fut rejeté par les Wagnériens, non parce qu'il était belge, mais pour des raisons bien détaillées ici : http://books.google.fr/books?id=OSMRyqxTjJIC&pg=PA72&lpg=PA72&dq=%22victor+wilder%22+valkyrie&source=bl&ots=v-1W1GY-sW&sig=FSQj2SopcglyZ08-CFieihPH_5Y&hl=fr&ei=n4X-S8D7LIbu0gSvrunfDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CC4Q6AEwBA#v=onepage&q=%22victor%20wilder%22%20valkyrie&f=false et qui tiennent notamment à l'inadéquation de sa poésie ampoulée à la musique et à l'esprit de Wagner. De fait, même dans le passage que tu cites, ça fait drôle de retrouver des bouts d'Andromaque. - DavidLeMarrec a écrit:
- ♫ a écrit:
- Mouais, ce Wilder fut rejeté par les Wagnériens, non parce qu'il était belge, mais pour des raisons bien détaillées ici :
http://books.google.fr/books?id=OSMRyqxTjJIC&pg=PA72&lpg=PA72&dq=%22victor+wilder%22+valkyrie&source=bl&ots=v-1W1GY-sW&sig=FSQj2SopcglyZ08-CFieihPH_5Y&hl=fr&ei=n4X-S8D7LIbu0gSvrunfDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CC4Q6AEwBA#v=onepage&q=%22victor%20wilder%22%20valkyrie&f=false et qui tiennent notamment à l'inadéquation de sa poésie ampoulée à la musique et à l'esprit de Wagner. De fait, même dans le passage que tu cites, ça fait drôle de retrouver des bouts d'Andromaque. Je lis bien ce que tu dis, sauf que je pratique activement cette traduction depuis plusieurs années (en topujours parallèle avec l'original) et qu'elle tombe idéalement sous les notes et le sens de Wagner, ce qui est l'essentiel (et contredit le livre que tu cites). Les changements de notes incriminés, je ne crois pas en avoir vu (il y en a peut-être dans les volets que je n'ai pas), et les accents sur les mauvais mots, non, sur d'autres mots du fait de l'ordre de la phrase mais pas sur des mots insignifiants.
Quant aux lieux communs poétiques, qu'on m'indique de chez qui ça vient, je m'empresserai de lire les originaux. Mais moi, j'ai pas vu. Oui, la langue est soignée, presque précieuse par moment ("empyrée", "jactance"...), mais les archaïsmes de Wagner font bien pire dans l'exotisme.
Je suis prêt à faire un débat si tu l'as lue, et ça doit se trouver au moins pour certaines sur IMSLP sinon. On prend l'original, on observe les différentes traductions.
Pardon pour celui qui a écrit la notice, mais dire que Wilder prend des libertés excessives avec le texte, c'est ni plus ni moins que de l'imposture, apparemment du colportage de légende urbaine par des wagnériens fanatiques.
Le fait qu'il ait lu licence par Cosima a dû susciter bien des jalousies, et il n'est pas impossible que les commentateurs aient ensuite recopié ce qui a été écrit.
En tout cas, moi, je suis tout prêt à soutenir que la Valkyrie de Wilder est supérieure à la Walküre de Wagner, partitions en mains si besoin.
Et pour ceux que ça intéresse, j'ai des extraits musicaux maison en magasin. - Guillaume a écrit:
- En attendant que votre choix soit résolu,
Moi, j'écoute, noblement atteint et ému Des Adieux la version en Allemand Avec Theo Adam qui y chante Wotan. (N.B : faites bien la diérèse au 3e vers, je me suis cassé la tête à faire des alexandrins...) - Wolferl a écrit:
- Les deux derniers vers ne riment pas.
- DavidLeMarrec a écrit:
- Guillaume a écrit:
- En attendant que votre choix soit résolu,
Moi, j'écoute, noblement atteint et ému Des Adieux la version en Allemand Avec Theo Adam qui y chante Wotan. (N.B : faites bien la diérèse au 3e vers, je me suis cassé la tête à faire des alexandrins...) On a beau faire la diérèse, ça remplace pas la césure. - Cololi a écrit:
- Die Walküre en français ça existe, je te détaille le casting :
Wotan (baryton-basse) : David Le Marrec Brünnhilde (soprano) : David Le Marrec Siegmund (ténor) : David Le Marrec Sieglinde (soprano) : David Le Marrec Hunding (basse) : David Le Marrec Le petit Yniold (?) : David Le Marrec - Guillaume a écrit:
- Je retiens, je ne vous ferai plus d'alexandrins. Toujours là pour pinailler...alors que moi j'essaye d'éviter la routine en variant formes, genres et registres.
(enfin, je n'en ferai pas jusqu'à ce que j'écrive un livret de Grand Opéra, je tenterai l'expérience pour m'amuser) - DavidLeMarrec a écrit:
- ♫ a écrit:
- Merci d'avoir détaillé ta réponse.
D'autant plus volontiers que la question de la traduction des oeuvres musicales me passionne... et qu'on attaque l'idole Wilder.
- Citation :
- Je ne puis arbitrer et te fais confiance, puisque tes informations sont de première main, ce qui n'est pas nécessairement le cas de l'auteur du bouquin.
Ce serait plus intéressant avec une controverse, je trouve. Je suis tout prêt à en discuter, pourvu qu'il y ait des arguments, puisque cette notice en fournit, mais ils ne sont pas fondés (les changements agogiques, il a bien dû y en avoir pour que ce soit attesté, mais les histoires de mauvaises accentuations, ce n'est pas du tout ce que je lis par exemple).
- Citation :
- Après, il y a évidemment une question de goût qui peut se discuter.
Tout à fait. D'ailleurs Natrav à qui j'avais fait chanter la partition m'avait indiqué qu'il n'était pas très enthousiasmé par cette langue très élégante, qu'il trouvait trop précieuse par rapport à l'idée qu'il se fait d'un mythe un peu rugueux. Ce qui est, en effet, une réserve tout à fait fondée. Comme je trouve les poèmes de Wagner assez mauvais, je n'ai évidemment pas la même réception de ce point de vue. Disons qu'avec Wilder, je croque chaque mot, j'y entends à la fois la beauté de langue et le génie musical de Wagner.
J'aurais envie de dire que la Valkyrie est peut-être le plus bel opéra que j'aie lu ou écouté... et je suis loin d'en dire autant de Walküre.
- Citation :
- Peut-être l'auteur vise-t-il des choses comme celle que j'ai signalée plus haut : par exemple, les deux premiers vers rappellent un peu trop Andromaque :
- Citation :
- Aux charmes de l'amour puisque ton coeur succombe,
Va-t-en d'un maître embrasser les genoux. Vous ne l'ignorez pas : Andromaque, sans vous, N'aurait jamais d'un maître embrassé les genoux.
Disons que le bonhomme Wilder devait être pétri de références classiques qu'il replaçait volontairement ou non. Oui, il y a beaucoup de tournures très classiques effectivement, mais ce ne sont pas tout à fait des stéréotypes ou des emprunts. En tout cas, je n'en ai pas repéré les brassées qu'on nous suggère.
Merci pour tes réponses. [quote="DavidLeMarrec"]Hippolyte, je t'ai donné les références page précédente, après vérification on en trouve bien sur IMSLP, si tu veux lire ça. - Guillaume a écrit:
- DavidLeMarrec a écrit:
- Guillaume a écrit:
- Je retiens, je ne vous ferai plus d'alexandrins. Toujours là pour pinailler...alors que moi j'essaye d'éviter la routine en variant formes, genres et registres.
Eh oui, mais le grand Richard t'avait prévenu : http://operacritiques.free.fr/css/sons/fj.mp3
JACTANCE (ja-ktan-s'), n.f. Hardiesse à se vanter, à se faire valoir.[/qute] Ici, c'est au sens plus général de "paroles téméraires".
Je ne me permettrais pas, sinon. - Hippolyte a écrit:
- DavidLeMarrec a écrit:
- Hippolyte, je t'ai donné les références page précédente, après vérification on en trouve bien sur IMSLP, si tu veux lire ça.
Merci ! [quote="Guillaume"] - DavidLeMarrec a écrit:
- Hippolyte, je t'ai donné les références page précédente, après vérification on en trouve bien sur IMSLP, si tu veux lire ça.
- Guillaume a écrit:
- DavidLeMarrec a écrit:
- Guillaume a écrit:
- Je retiens, je ne vous ferai plus d'alexandrins. Toujours là pour pinailler...alors que moi j'essaye d'éviter la routine en variant formes, genres et registres.
Eh oui, mais le grand Richard t'avait prévenu : http://operacritiques.free.fr/css/sons/fj.mp3
JACTANCE (ja-ktan-s'), n.f. Hardiesse à se vanter, à se faire valoir.[/qute] Ici, c'est au sens plus général de "paroles téméraires".
Je ne me permettrais pas, sinon. Un sens que ne répertorie pas le Littré...mais bon, en tant que grand contestateur devant l'Eternel, tu te dois à toi-même de contredire les institutions établies. - DavidLeMarrec a écrit:
- Guillaume a écrit:
- Un sens que ne répertorie pas le Littré...mais bon, en tant que grand contestateur devant l'Eternel, tu te dois à toi-même de contredire les institutions établies.
J'ai bien parlé de lecture en contexte. Ici, ce n'est pas tant de la vantardise que de la témérité de la part de Siegmund. Brünnhilde ne lui dit pas qu'il est prétentieux, mais qu'il présume de ses forces. |
| | | Guillaume lapineau huguenot
Nombre de messages : 17530 Age : 31 Localisation : Paris Date d'inscription : 27/06/2006
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 20:26 | |
| Je sens que je vais rend furieux David, mais je trouve le texte de Wagner parfait pour son usage, c'est à dire le mythe. Comment imaginer le Ring sans ses allitérations, ses assonances magiques, sa force incantatoire ? D'ailleurs, quelques unes des allitérations que j'apprécie le plus : - "Garstig glatter glitschriger Glimmer, wie gleiht ich aus ?" (Rh, 1) - "Er schafft sich ein scharfes Schwert" (Sieg, I, 3) - "Winterstürme wichen den Wonnemond" (trés facile celui-là, mais tellement efficace) - "Weia, woge, du Welle" (Rh, 1) - "Starke Scheite schichtet mir dort" (G, III, 3) etc...il y en a tellement, dans tous les passages...mais pour moi une bonne traduction respecterait l'esprit du texte original en s'essayant à ces allitérations. Mais l'allemand est justement idéal pour l'usage qu'en fait Wagner, donc j'en reste là, et je laisse David et sa folle jactance épandre leur courroux sur moi, malheureux objet d'une injuste rigueur. Immole-moi, David. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 20:35 | |
| - Guillaume a écrit:
- Je sens que je vais rend furieux David, mais je trouve le texte de Wagner parfait pour son usage, c'est à dire le mythe.
Oui, c'est aussi ennuyeux que les Eddas, je confirme. Au demeurant, tu as raison, ça donne quelque chose d'archaïque propice à créer, paradoxalement, de l'universel. Il n'empêche que si le texte peut être bon, ça ne me dérange pas. Tu as raison de pointer le fait que Wilder fait une réécriture, non pas de l'esprit, mais du style. Ca, c'est incontestable, mais je n'ai pas lu de traduction (à part peut-être les espagnoles un peu littérales) qui conserve ce caractère. Et les allitérations, elles sont bel et bien perdues. (Mais je les trouve bien laides, de même que son onomastique qui patauge un peu... ) Merci pour ton argumentation détaillée. |
| | | Guillaume lapineau huguenot
Nombre de messages : 17530 Age : 31 Localisation : Paris Date d'inscription : 27/06/2006
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 20:38 | |
| Ah moi, j'adore les allitérations, mais c'est sûr que c'est moins distingué ici que dans At regina gravi jamdudum saucia cura / vulnus alit venis et caeco carpitur igni ... Et j'ai lu dans le Lussato que "So blühe denn Wälsungen-Blut" était remplacé chez Wilder par "A toi la vie, à toi la mort" |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 20:42 | |
| - Guillaume a écrit:
- Et j'ai lu dans le Lussato que "So blühe denn Wälsungen-Blut" était remplacé chez Wilder par "A toi la vie, à toi la mort"
Quand je dis que tout ça c'est de l'affabulation... Sur mon volume, c'est Que refleurisse le sang des aïeux ! Tu trouves ça si loin de l'original ? ('Walsung' est toujours à éviter, en français ça n'a pas de sens.) Et son épée s'appelle Détresse, et c'est super intelligent parce qu'on s'aperçoit que lorsque Brünnhilde rappelle la détresse de Siegmund à Wotan, c'est la même ligne vocale... |
| | | Guillaume lapineau huguenot
Nombre de messages : 17530 Age : 31 Localisation : Paris Date d'inscription : 27/06/2006
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 20:47 | |
| Ah bah alors mille excuses, j'ai simplement relevé sans regarder. Mais ce que tu as mis (les Adieux) est superbe en lui-même, mais plaqué sur le Ring, je trouve ça un peu décalé, et le texte est tellement partie intégrante du Ring que le réecrire me paraît inutile. Autant écrire un nouvel opéra, dans le style du Grand Opéra à la Française par exemple, en cinq actes, avec respect de la règle de la bienséance, des trois unités, des alexandrins à la Racine avec des choeurs façon Meyerbeer... ah, on m'informe que ça existe déja (Sigurd de Reyer). |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 20:51 | |
| - Guillaume a écrit:
- Ah bah alors mille excuses, j'ai simplement relevé sans regarder.
Ce n'est pas ta faute à toi, ce sont ceux qui recopient les légendes urbaines sans vérifier qui sont à blâmer ! Mais c'est pour ça que tout à l'heure je n'étais pas très content des arguments de la notice citée par Crochedouble. - Citation :
- Mais ce que tu as mis (les Adieux) est superbe en lui-même, mais plaqué sur le Ring, je trouve ça un peu décalé, et le texte est tellement partie intégrante du Ring que le réecrire me paraît inutile.
Je conçois très bien ce reproche, et il me paraît à la vérité totalement fondé. On peut tout à fait être réticent à s'éloigner de ces spécificités. Moi, j'y trouve des faiblesses. Et puis malgré tout, quel plaisir de l'avoir dans ma langue. - Citation :
- ah, on m'informe que ça existe déja (Sigurd de Reyer).
N'importe quoi, vilain persifleur. Les unités et les cinq actes, dans Sigurd. |
| | | Guillaume lapineau huguenot
Nombre de messages : 17530 Age : 31 Localisation : Paris Date d'inscription : 27/06/2006
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 21:02 | |
| Ce n'est pas de ma faute s'il n'existe aucun enregistrement commercial de cette oeuvre que tu nous dis meilleure que Götterdämmerung. (c'est difficilement envisageable, à moins qu'elle soit aussi bonne que Don Gio) |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| | | | Guillaume lapineau huguenot
Nombre de messages : 17530 Age : 31 Localisation : Paris Date d'inscription : 27/06/2006
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 21:07 | |
| Je crois que tu as enregistré des bouts sur ton site, que je n'ai d'ailleurs pas dû écouter...ou alors avec une oreille distraite... |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 21:12 | |
| Tu m'en avais touché un mot en tout cas. Oui, mais j'ai fourni que la partie coupée, et puis c'était quand même dans un accompagnement piano et en faisant tous les rôles, pas le truc super parlant lorsqu'on n'a pas du tout idée de l'original. Enfin, je fais avec ce que j'ai (une glotte et dix doigts ), mais ce serait mieux si tu pouvais trouver l'enregistrement dont je te parle. C'est publié chez le label Empeda Vids. |
| | | Percy Bysshe Mélomane chevronné
Nombre de messages : 9940 Date d'inscription : 06/04/2009
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 21:42 | |
| J'ai voté français, parce qu'au moins, on comprend! Et Wilder est très plaisant, et je suis un des seuls privilégiés sur Terre à en avoir entendu (et de quelle manière, et en live!). |
| | | Zeno Mélomane chevronné
Nombre de messages : 4648 Localisation : Yvelines Date d'inscription : 05/04/2008
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 21:58 | |
| Accessoirement, si Wagner n'avait pas été germanophone, il n'aurait jamais fait une telle musique, qui est consubstantielle à sa langue. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 22:01 | |
| - Zeno a écrit:
- Accessoirement, si Wagner n'avait pas été germanophone, il n'aurait jamais fait une telle musique, qui est consubstantielle à sa langue.
Prosodiquement, y a-t-il une telle distance entre Parsifal et Pelléas ? |
| | | Cololi chaste Col
Nombre de messages : 33423 Age : 43 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 10/04/2009
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 22:51 | |
| DEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEETReeeeeeeeesseeeee DEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEETReeeeeeeeesseeeee Non non non ... ça va pas du tout _________________ Car l'impuissance aime refléter son néant dans la souffrance d'autrui - Georges Bernanos (Sous le Soleil de Satan)
|
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 22:53 | |
| Non, c'est bien sûr DétrEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEsse ! DétrEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEsse !
Toi qui chantes Siegmund et qui es rompu au chant français, tu devrais nous enregistrer ça, tiens, manière de montrer à tous que j'ai raison. |
| | | Hein ? Mélomaniaque
Nombre de messages : 651 Date d'inscription : 19/11/2007
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 22:55 | |
| Wagner sans l' allemand, ça serait un peu comme la Provence sans les cigales, non ? On y est trop habitué. |
| | | kegue Mélomane chevronné
Nombre de messages : 4936 Age : 54 Localisation : Là où repose Cocteau Date d'inscription : 27/10/2008
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 23:04 | |
| Moi, je le verrais bien en Hébreu. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 23:05 | |
| - Cololi a écrit:
- DEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEETReeeeeeeeesseeeee
DEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEETReeeeeeeeesseeeee
Non non non ... ça va pas du tout Je tire ça de mes archives pour montrer, même si ça va pas (trop léger, trop mixé, trop rond, mal articulé, sans parler du piano chaotique... c'était juste une séance pour me divertir, je n'ai pas trop l'habitude l'acte I, mais ça montre la prosodie à défaut de mieux). http://musicontempo.free.fr/notung_detresse.mp3 Je mets le texte, parce que j'articule ici comme un cochon ( et comme ça je pourrai retirer l'extrait après ) : SIEGMUND Heure d'angoisse, heure d'ivresse, Qui pour jamais vas finir notre sort, Unis nos coeurs pleins de tendresse Dans l'amour et dans la mort ! Détresse ! Détresse ! Ainsi je t'appelle ! Détresse ! Détresse ! Glaive en qui j'ai foi ! Viens, que l'éclair de ta lame étincelle, Hors du fourreau, viens à moi !
RISANEQUE AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAh ! |
| | | Guillaume lapineau huguenot
Nombre de messages : 17530 Age : 31 Localisation : Paris Date d'inscription : 27/06/2006
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 23:12 | |
| Je suis déçu, tu ne chante pas le rôle capital de Risanèque dans ce passage. Enregistre-le et reviens nous voir. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Jeu 27 Mai 2010 - 23:14 | |
| Mon professeur de chant me l'a interdit. |
| | | joachim Mélomaniaque
Nombre de messages : 1232 Age : 78 Localisation : Nord (avesnois/thiérache) Date d'inscription : 02/03/2006
| Sujet: Re: Wagner en traduction Ven 28 Mai 2010 - 15:37 | |
| Les premiers opéras (jusqu'à Tannhauser, peut-être) supporteraient une traduction, à mon avis (un peu comme les Noces ou le Freischütz dont j'ai écouté des extraits en français). Mais je crois que la Tétralogie y perdrait, ou alors il aurait fallu une traduction effectuée par Wagner lui-même. On sent bien que les derniers opéras sont faits pour l'allemand. Dommage quand, comme moi, on n'y comprend rien ! |
| | | Polyeucte Mélomane chevronné
Nombre de messages : 20753 Age : 41 Date d'inscription : 03/07/2009
| Sujet: Re: Wagner en traduction Ven 28 Mai 2010 - 16:07 | |
| Moi je m'en moque un peu de la langue... j'y trouve même une plaisir différent à écouter du Wagner dans d'autres langues... En français, il existait des 33 tours regroupant pas mal d'airs du Ring : La WalkyrieCesar Vezzani : Acte I: O Glaive Promis ('Ein Schwert Verhiess') Germaine Lubin : Acte I: Drape Dans Une Cape Noire ('Der Manner Sippe') Cesar Vezzani : Acte I: Chant Du Printemps ('Wintersturme') René Verière et Germaine Lubin : Act I: Siegmund Suis-je ('Siegmund Heiss Ich') Marjorie Lawrence : Acte III: Chevauchée Des Walkyries ('Walkurenritt') Marcel Journet : Acte III: Les Adieux De Wotan (Wotans Abschied-'Leb Wohl') SiegfriedPaul Frantz : Acte I: Chant De La Forge (Schmelzlied-'Nothung!') Paul Frantz : Acte I: Chant De La Forge (Schmiedelied-'Hoho!') Paul Frantz : Acte I: Les Murmures De La Foret (Waldweben-'Dass Der Mein Vater') Germain Lubin : Acte III: Des L'origine Jusqu'a Cette Heure ('Ewig War Ich') Le Crepuscule Des DieuxCharles Rousselière : Acte III: La Mort De Siegfried (Seigfrieds Tod-'Brunnhilde, Heilige Braut') Germaine Lubin : Act III: Scene D'immolation (Brunnhildes Schlussgesang-'StarkecScheite') Marjorie Lawrence : Act III: Scene D'immolation (Brunnhildes Schlussgesang-'StarkecScheite') On peut aussi trouver du George Thill, hyper stylé et magnifique : LOHENGRIN a) Acte III° Scene II° : Duo de la chambre (Avec Germane Martinelli [1937]) b) Acte III° Scene III° : Récit du Graal : “ Aux bords Lontains…” [1930] c) Acte III° scene III° : Adieu de Lohengrin : “ Mon Cygne Aimé [1931] LA WALKYRIE a) Acte I° Scene III° : “o glaive promis par mon père….[1935] b) Acte I° Scene III° : Chant d’amour de Sigmund [1928] c) Acte I° Scene III° : “ Sigmund, suis-je….” ( Avec Germaine Martinelli [1935]) LES MAITRES CHANTEURS DE NUREMBERG d) Acte II° Scene V° : “Oui, cest vous …" [1936] e) Acte III° Scene V° : “ L’aube vermeille…" (Avec Germaine Martinelli [1935]) PARSIFAL f) Acte III° “Une arme seule et sure…[1929] Et puis on peut aussi trouver des morts d'Isolde par Germaine Lubin bien sûr, mais aussi par Yvonne Gall par exemple... Dans le style russe, il y a bien sûr ce fameux Lohengrin intégral dont a parlé David, mais aussi pas mal d'airs séparés : Mark Reizen : Adieux de Wotan Georgy Nelepp : Chant du concours (Les Maîtres Chanteurs) Leonid Sobinov : Airs de Lohengrin et duo avec Elsa (avec Nezhdanova) Maria Maksakova : Wesendonck-Lieder ... Et en italien, Lohengrin et Tannhauser avec Renata Tebaldi bien sûr (une vraie splendeur ce qu'elle y fait je trouve!), ainsi que quelques airs séparés aussi... Enfin voilà, la langue ne fait pas ressortir tout à fait les mêmes émotions, et permet aussi d'entendre des styles différents de voix dans un même rôle. Qui aujourd'hui penserait à distribuer Parsifal à une voix comme celle de Thill? A proposer Lohengrin à Kozlovsky? Il y a des loupés, mais c'est très instructif! Et personnellement, je fonds en entendant Marcel Journet ou Mark Reizen dans les Adieux de Wotan!! _________________ Les Carnets d'Erik, le retour!
|
| | | Cololi chaste Col
Nombre de messages : 33423 Age : 43 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 10/04/2009
| Sujet: Re: Wagner en traduction Ven 28 Mai 2010 - 16:15 | |
| _________________ Car l'impuissance aime refléter son néant dans la souffrance d'autrui - Georges Bernanos (Sous le Soleil de Satan)
|
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Ven 28 Mai 2010 - 20:04 | |
| - joachim a écrit:
- Les premiers opéras (jusqu'à Tannhauser, peut-être) supporteraient une traduction, à mon avis (un peu comme les Noces ou le Freischütz dont j'ai écouté des extraits en français). Mais je crois que la Tétralogie y perdrait, ou alors il aurait fallu une traduction effectuée par Wagner lui-même. On sent bien que les derniers opéras sont faits pour l'allemand. Dommage quand, comme moi, on n'y comprend rien !
Tu as tort, justement, puisqu'une bonne traduction permet de franchir le pas. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Ven 28 Mai 2010 - 20:13 | |
| Merci beaucoup la somme Polyeucte. Orchestralement, c'est souvent très monolithique (Lubin / Verdière, ça ne bouge pas), et la diction est souvent pas si superlative (surtout Lubin qui est atroce). Je tâcherai de commenter chacun des extraits dans les jours à venir. |
| | | Bertram Mélomaniaque
Nombre de messages : 1722 Age : 44 Localisation : Paris Date d'inscription : 11/04/2009
| Sujet: Re: Wagner en traduction Dim 16 Jan 2011 - 19:39 | |
| J'avais oublié, mais dans les Wotan en français, il y a aussi Endrèze, et c'est comme toujours sublime. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Dim 16 Jan 2011 - 20:01 | |
| Je n'ai pas ça. Ca se trouve où, chez qui ? Il utilise quelle traduction ? |
| | | Bertram Mélomaniaque
Nombre de messages : 1722 Age : 44 Localisation : Paris Date d'inscription : 11/04/2009
| Sujet: Re: Wagner en traduction Dim 16 Jan 2011 - 20:03 | |
| Je ne sais plus, je l'ai juste revu en parcourant mon "catalogue", mais promis je chercherai. C'est vrai que c'est rarement repris dans les anthologies. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Dim 16 Jan 2011 - 20:13 | |
| Comme c'est libre de droits... hein... si jamais... n'est-ce pas... |
| | | Polyeucte Mélomane chevronné
Nombre de messages : 20753 Age : 41 Date d'inscription : 03/07/2009
| Sujet: Re: Wagner en traduction Dim 16 Jan 2011 - 20:29 | |
| Endrèze? Hum... miam miam! En tout cas, ça me donne envie d'écouter Journet à défaut... _________________ Les Carnets d'Erik, le retour!
|
| | | Bertram Mélomaniaque
Nombre de messages : 1722 Age : 44 Localisation : Paris Date d'inscription : 11/04/2009
| Sujet: Re: Wagner en traduction Dim 16 Jan 2011 - 20:37 | |
| Oui oui, faut vraiment que je m'y mette sérieusement. Je ferai un paquet Endrèze avec Tosca. |
| | | Hurlu&Berlu Mélomaniaque
Nombre de messages : 835 Age : 54 Localisation : Boulogne-Billancourt - France Date d'inscription : 16/12/2010
| Sujet: Re: Wagner en traduction Dim 23 Jan 2011 - 10:29 | |
| Je suis à la recherche d'une bonne traduction en français de Tristan, dans le but d'écouter l'œuvre en allemand tout en suivant sur le livret. J'avais un gros doute sur la qualité des traductions proposées dans les notices de CD, mais je vois que je ne m'étais pas trompé !
Pouvez-vous me dire si ce texte (allemand-français) existe en ligne, ou dans le commerce ?
Merci d'avance pour vos conseils. |
| | | *Nico Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3601 Date d'inscription : 10/10/2007
| Sujet: Re: Wagner en traduction Dim 23 Jan 2011 - 10:32 | |
| - Corvus Corax a écrit:
- Je suis à la recherche d'une bonne traduction en français de Tristan, dans le but d'écouter l'œuvre en allemand tout en suivant sur le livret. J'avais un gros doute sur la qualité des traductions proposées dans les notices de CD, mais je vois que je ne m'étais pas trompé !
Pouvez-vous me dire si ce texte (allemand-français) existe en ligne, ou dans le commerce ?
Merci d'avance pour vos conseils. Comme ça, je pense à l'Avant Scène Opéra. Ca me semble tout a fait honorable comme traduction. Et puis ces bouquins sont intéressants. Mais tu dois connaitre j'imagine. Sinon, pour une trentaine d'euros tu as le guide Fayard Wagner avec toutes les traductions. |
| | | Hurlu&Berlu Mélomaniaque
Nombre de messages : 835 Age : 54 Localisation : Boulogne-Billancourt - France Date d'inscription : 16/12/2010
| Sujet: Re: Wagner en traduction Dim 23 Jan 2011 - 10:47 | |
| - *Niko a écrit:
- Corvus Corax a écrit:
- Je suis à la recherche d'une bonne traduction en français de Tristan, dans le but d'écouter l'œuvre en allemand tout en suivant sur le livret. J'avais un gros doute sur la qualité des traductions proposées dans les notices de CD, mais je vois que je ne m'étais pas trompé !
Pouvez-vous me dire si ce texte (allemand-français) existe en ligne, ou dans le commerce ?
Merci d'avance pour vos conseils. Sinon, pour une trentaine d'euros tu as le guide Fayard Wagner avec toutes les traductions. Ah oui, c'est vrai, j'avais entendu dire beaucoup de bien de ce guide Fayard; bon, et bien je vais en faire l'acquisition, cela me permettra de découvrir un peu plus ce compositeur que je connais finalement si mal, principalement à cause d'une grande paresse intellectuelle... Encore merci pour la réponse, on ne pouvait pas faire plus rapide. PS : c'est normal de ne pas pouvoir s'empêcher de pleurer en écoutant certains passages de Tristan, ou pas ? J'espère ne pas souffrir d'un dérèglement psychoaffectif, d'une névrose freudienne, voire pire : être amoureux ! |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Dim 23 Jan 2011 - 11:02 | |
| - Corvus Corax a écrit:
- Je suis à la recherche d'une bonne traduction en français de Tristan, dans le but d'écouter l'œuvre en allemand tout en suivant sur le livret. J'avais un gros doute sur la qualité des traductions proposées dans les notices de CD, mais je vois que je ne m'étais pas trompé !
Pouvez-vous me dire si ce texte (allemand-français) existe en ligne, ou dans le commerce ?
Merci d'avance pour vos conseils. Pour ce qui est en ligne : => site EMI, mais ce sont précisément les pires traductions disponibles (vraiment atroce, je n'exagère pas). S'il y en a qui pensent que j'exagère : http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2009/03/08/1166 (Adieux) http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2009/02/19/1146 (Annonce de la mort) ; => site rwagner.it, avec traductions italienne ou anglaise correctes ; => site kareol.es avec tradition espagnole bonne. Tu peux donc, si tu veux absolument une traduction française de qualité : => acheter une ancienne partition (mais peu présentent l'allemand en regard) : c'est généralement assez fidèle, et ça permet de suivre dans une (souvent) belle langue, ça peut se trouver dans les 15€ ; => acheter une autre version avec livret, ça te fait toujours un peu plus ; => sinon, ce doit exister en séparé, voire en livre de poche, moins cher que l'ASO ou le Guide, si jamais tu ne veux pas investir. |
| | | *Nico Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3601 Date d'inscription : 10/10/2007
| | | | Bertram Mélomaniaque
Nombre de messages : 1722 Age : 44 Localisation : Paris Date d'inscription : 11/04/2009
| Sujet: Re: Wagner en traduction Sam 29 Jan 2011 - 16:47 | |
| Voilà donc, comme promis, en attendant les Adieux de Wotan, la Romance de Wolfram par le sensationnel Arthur Endrèze.
http://www.mediafire.com/?ikvag6o8myzr6bh
PS : je veux bien le mettre sur Musique ouverte, mais j'arrive pas à me connecter (ce n'est pas le même compte que pour ici ?)
Dernière édition par Bertram le Dim 30 Jan 2011 - 10:15, édité 3 fois |
| | | Mariefran Mélomane nécrophile
Nombre de messages : 14259 Age : 63 Localisation : Lille Date d'inscription : 25/02/2008
| Sujet: Re: Wagner en traduction Sam 29 Jan 2011 - 17:32 | |
| Merci ! Il faut demander à k-leb un mot de passe. |
| | | Bertram Mélomaniaque
Nombre de messages : 1722 Age : 44 Localisation : Paris Date d'inscription : 11/04/2009
| Sujet: Re: Wagner en traduction Sam 29 Jan 2011 - 17:35 | |
| Ah bon, d'accord, merci. Je lui écrirai une mp (missive polie). |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Sam 29 Jan 2011 - 23:06 | |
| C'est magnifique, mais c'est le chant à l'étoile du soir... |
| | | aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23541 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Wagner en traduction Sam 29 Jan 2011 - 23:09 | |
| La seule langue autre que l'allemand dans laquelle Wagner pourrait m'intéresser, c'est certainement l'italien. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Sam 29 Jan 2011 - 23:11 | |
| J'adore ce genre d'idées ouvertes. Comment tu peux déterminer ces choses-là avant même d'avoir écouté ? C'est l'histoire du type qui n'a écouté que Mozart et qui dit : "de toute façon, il n'y a que la musique du XVIIIe qui peut m'intéresser". Pas de chance, les traductions italiennes ne sont pas forcément bonnes, et les versions assez décevantes. En officiel, il n'y a que Tannhäuser et Lohengrin, les deux avec Tebaldi, et les deux pas très exaltants. |
| | | aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23541 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Wagner en traduction Sam 29 Jan 2011 - 23:12 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- Pas de chance, les traductions italiennes ne sont pas forcément bonnes, et les versions assez décevantes. En officiel, il n'y a que Tannhäuser et Lohengrin, les deux avec Tebaldi, et les deux pas très exaltants.
Il y aussi Parsifal avec Maria Callas. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Sam 29 Jan 2011 - 23:14 | |
| - aurele a écrit:
- DavidLeMarrec a écrit:
- Pas de chance, les traductions italiennes ne sont pas forcément bonnes, et les versions assez décevantes. En officiel, il n'y a que Tannhäuser et Lohengrin, les deux avec Tebaldi, et les deux pas très exaltants.
Il y aussi Parsifal avec Maria Callas. Oui, c'est vrai, en plus c'est pas mal. Il y a des coupures, mais Gui dirige remarquablement, et tous les chanteurs sauf Callas (son plus mauvais enregistrement) sont excellents. |
| | | aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23541 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Wagner en traduction Sam 29 Jan 2011 - 23:15 | |
| Dans quel autre langue que l'allemand, Wagner est il à écouter? Polyeucte répondra sûrement le russe. |
| | | Wolferl Lapinophobe
Nombre de messages : 13311 Age : 34 Localisation : Paris Date d'inscription : 27/06/2006
| Sujet: Re: Wagner en traduction Sam 29 Jan 2011 - 23:15 | |
| Sans oublier son Isotta ! |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97934 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Wagner en traduction Sam 29 Jan 2011 - 23:20 | |
| - Wolferl a écrit:
- Sans oublier son Isotta !
Je parlais d'intégrales, bien sûr. Dieu merci, on a échappé à son Isolde complète. - aurele a écrit:
- Dans quel autre langue que l'allemand, Wagner est il à écouter? Polyeucte répondra sûrement le russe.
De toute façon il n'y a pas beaucoup de choix. Un Lohengrin en russe, les trois intégrales en italien dont on vient de parler, et puis beaucoup de choses en anglais. Le problème vient du fait que les versions en italien (sauf Parsifal) et surtout en anglais sont assez mal articulées, donc que la plus-value est à peu près nulle. En revanche, les traductions françaises sont pour certaines (Wilder, Nuitter et Ernst en particulier) particulièrement inspirées, bien meilleures que les poèmes originaux, et on peut donc profiter des extraits (ou lire les partitions). Lire la partition du Ring de Wilder en suivant au disque peut être une façon plus sympa de suivre qu'avec le livret. Dans l'édition Ernst, il y a en plus le texte allemand dessous... |
| | | Wolferl Lapinophobe
Nombre de messages : 13311 Age : 34 Localisation : Paris Date d'inscription : 27/06/2006
| | | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Wagner en traduction | |
| |
| | | | Wagner en traduction | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|