Autour de la musique classique Le but de ce forum est d'être un espace dédié principalement à la musique classique sous toutes ses périodes, mais aussi ouvert à d'autres genres. |
|
| Lectures (4) | |
|
+63Diablotin Xavier JM Pipus pakontan Vanaheim xoph bassonbaroque MIMI21 Morloch flautist Marchoukrev Oriane Picrotal Guillaume Zip Benedictus Horatio B&mol Glocktahr darkmagus Anthony Emeryck Sinbad Pat17 Jaky @lm@viv@ frere elustaphe Golisande A Le faiseur de reines adriaticoboy Cosi bel do Mark Janza Rav–phaël bAlexb Fuligo OYO TOHO charles.ogier Pison Futé Nestor Polyeucte Cololi Michel Desrousseaux Nomn Roderick Resigned arnaud bellemontagne gluckhand calbo néthou aurele Анастасия231 / yann & sloopy Montfort DavidLeMarrec Cello Mariefran Philippe VLB Alifie Chris3 Parsifal 67 participants | |
Auteur | Message |
---|
DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Sam 3 Jan 2015 - 23:32 | |
|
Dernière édition par DavidLeMarrec le Sam 3 Jan 2015 - 23:34, édité 1 fois |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Sam 3 Jan 2015 - 23:34 | |
| Dites, noble assemblée, puisque vous avez collectivement à peu près tout lu, j'ai une question pour vous. Est-ce que vous pourriez m'aider pour une bonne traduction de Guerre & Paix ? J'ai déjà lu (et beaucoup aimé) celle de Mongault, qui préserve très bien l'incisivité et la finesse de l'humour, en plus d'être en soi-même un très beau roman de langue française (comme sa Karénine d'ailleurs). Mais je suis prêt à changer s'il y a mieux. La traduction de la princesse Paskevitch est une horreur, mais je n'ai pas essayé les autres (Schlœzer, Guertik, Markowicz, qui d'autre ?). Quels sont leurs partis pris ? Quelqu'un va forcément dire que le mieux est de le lire en VO, et je n'en doute pas… mais vu la longueur, je n'en ai ni vraiment le courage, ni du tout la capacité (déchiffrer un poème est mon maximum en termes de longueur comme de complexité…). |
| | | Picrotal Parano lunatique
Nombre de messages : 12620 Age : 48 Localisation : Grenoble Date d'inscription : 03/04/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Sam 3 Jan 2015 - 23:40 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- (déchiffrer un poème est mon maximum en termes de longueur comme de complexité…).
Le roman de Tolstoï n'est pourtant guère épais. - Spoiler:
Oui je sais :
|
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Sam 3 Jan 2015 - 23:44 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
Est-ce que vous pourriez m'aider pour une bonne traduction de Guerre & Paix ? J'ai lu la traduction éditée chez Gallimard en folio (Schloezer je crois ?) et j'ai trouvé ça bien. Et je ne peux rien dire de plus, je ne me suis pas amusé à en lire plusieurs (c'est trop long). Han, c'était un message utile ! |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Sam 3 Jan 2015 - 23:50 | |
| J'en ai déjà lu du bien effectivement. Est-ce que l'ironie, le badinage passent bien ? C'est pour moi la première des raisons pour lire G&P. |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| | | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:07 | |
| - Bart a écrit:
- Je ne sais pas pourquoi, mais je ne suis pas surpris que ça t'intéresse plus que les batailles et tout le baragouin sur la fatalité dans l'histoire.
Oh, ça m'intéresse aussi… - Citation :
- Oui, dans mon souvenir ça passait très bien, on avait presque l'impression de lire un roman... français !
C'est le presque que je veux retirer. Chez Mongault, il ne reste plus beaucoup de presque, même si ce n'est pas du niveau des traductions de Legras par exemple (mais il n'a pas fait G&P, en tout cas pas chez un gros éditeur qui se trouve dans les rayons !). Je me demandais si ça existait, mais il est vrai qu'à moins d'avoir fait l'effort de comparer au russe et entre français… Dans le pire des cas, j'irai à la BPI, ils doivent avoir les principales versions du commerce, je suppose. - Citation :
- Et, je dois l'avouer, Natascha Rostov est mon personnage préféré...
Du roman ou… de tout ? Rassure-moi, ce n'est pas graphié Natscha Rostov dans l'édition (rien que ça, ça va me mettre dans de mauvaises dispositions ) ? |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:14 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- C'est le presque que je veux retirer. Chez Mongault, il ne reste plus beaucoup de presque, même si ce n'est pas du niveau des traductions de Legras par exemple (mais il n'a pas fait G&P, en tout cas pas chez un gros éditeur qui se trouve dans les rayons !).
Je me demandais si ça existait, mais il est vrai qu'à moins d'avoir fait l'effort de comparer au russe et entre français… Dans le pire des cas, j'irai à la BPI, ils doivent avoir les principales versions du commerce, je suppose. Mon "presque" était une mesure de précaution, car justement je ne peux pas comparer avec le texte russe. En tout cas, si c'est ce qui te préoccupe, ça m'avait paru tout à fait naturel. - DavidLeMarrec a écrit:
-
- Citation :
- Et, je dois l'avouer, Natascha Rostov est mon personnage préféré...
Du roman ou… de tout ? Non non, dans le roman. De tout, c'est sûrement un de mes personnages féminins préférés, mais je serais bien incapable d'en élire un seul. - DavidLeMarrec a écrit:
- Rassure-moi, ce n'est pas graphié Natscha Rostov dans l'édition (rien que ça, ça va me mettre dans de mauvaises dispositions ) ?
Ne t'inquiète pas, tous les prénoms sont francisés. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:20 | |
| Très bien, très bien. J'ouvrirai donc celui-ci en plus de Markowicz. |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:21 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- Très bien, très bien. J'ouvrirai donc celui-ci en plus de Markowicz.
Hein ? Markowicz a traduit ça !? |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:31 | |
| C'est ce que j'ai lu en cherchant le nom des traductions disponibles. Karénine aussi semble-t-il. Je n'ai pas encore cherché chez quel éditeur.
Après, ce n'est pas forcément là où je l'attends le plus, il faut voir. |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:35 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- C'est ce que j'ai lu en cherchant le nom des traductions disponibles. Karénine aussi semble-t-il. Je n'ai pas encore cherché chez quel éditeur.
Après, ce n'est pas forcément là où je l'attends le plus, il faut voir. C'est curieux je n'en ai jamais entendu parler. Généralement il est édité chez Actes Sud. Je l'adore dans Dostoïevski, je l'aime beaucoup dans Tchékhov et je le déteste vigoureusement dans Shakespeare. En tout cas dans Guerre et Paix il pourrait être très intéressant. Si ça existe vraiment ça pourrait même me motiver pour le relire.
Dernière édition par Bart le Dim 4 Jan 2015 - 0:36, édité 1 fois |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:36 | |
| Bon, ça ne semble pas exister… Pourtant, j'en ai lu mention sur deux ou trois sites (relativement spécialisés) en essayant de trouver les noms de traducteurs de ces romans… J'ai dû mal lire (ou ils ont écrit n'importe quoi et se sont recopiés ). Ça voudrait dire qu'à part Guertik, il n'y a eu aucune nouvelle traduction française chez les grosses maisons depuis 1960. Cela dit, vu qu'il y a déjà Mongault et Schlœzer qui semblent faire autorité… Et puis c'est un peu plus délicat à traduire que le Quichotte, par exemple… |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:40 | |
| Je viens de chercher je ne trouve rien non plus... dommage.
|
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:44 | |
| - Bart a écrit:
- Je l'adore dans Dostoïevski, je l'aime beaucoup dans Tchékhov et je le déteste cordialement dans Shakespeare.
Dans Dostoïevski, effectivement, il est devenu indispensable pour revenir à la source du texte… Pas essayé ses Tchékhov (pas vraiment mon auteur de chevet), en revanche j'aime beaucoup ses Shakespeare, pour une fois que quelqu'un parvient à faire sonner ça en français au lieu de transcrire laborieusement ! C'est exactement ça que je voulais dire par beau français à l'arrivée : ça sonne comme si la pièce avait été écrite en français, au lieu des dilutions atroces (Hugo le Jeune) ou honnêtes (Bonnefoy) dont on a l'habitude. Qui tu lis pour Shakespeare, donc ? Cela dit, j'essaie autant que possible de le lire en anglais… il y a trop de faits de langue jubilatoires pour pouvoir réellement se priver de se tourner vers l'original. |
| | | Oriane Mélomaniaque
Nombre de messages : 1869 Age : 33 Localisation : Orléans-Paris Date d'inscription : 21/07/2013
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:44 | |
| Je garde Guerre et Paix en réserve pour plus tard. Le seul conseille que je puisse donner concerne Anna Karénine, l'un de mes romans préférés : fuyez l'édition "Le livre de poche" ! Le nom du traducteur n'est pas mentionné ... Tant pis ou tant mieux, je l'ignore - la traduction n'est pas terrible ... J'ai relu le roman dans une autre édition (très bien), mais je ne me souviens plus laquelle. Je ne l'ai pas achetée, j'ai juste photocopié mes passages préférés. |
| | | Oriane Mélomaniaque
Nombre de messages : 1869 Age : 33 Localisation : Orléans-Paris Date d'inscription : 21/07/2013
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:49 | |
| Les nouvelles de Tchekhov, c'est TRÈS BIEN. Ce sont des sommets du genre. Je n'ai lu qu'une seule pièce de théâtre, La mouette, mais j'aime beaucoup aussi ... Quelle ironie dans cette pièce, où les artistes épris d'idéal, luttant pour se faire une place parmi les pontes, sont en vérité bien mauvais ... C'est très cruel, je trouve !! |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:52 | |
| @Oriane : Ah c'est marrant, moi c'est justement Anna Karénine que je me suis gardé pour plus tard (j'ai l'édition folio, mais je n'ai pas vérifié le nom du traducteur). @David : Je m'étais amusé à comparer sa traduction de Beaucoup de bruit pour rien avec la vo et j'avais trouvé ça vraiment nawak par moments, inutilement plombé et précieux là où Shakespeare était parfois léger, voire paillard. Car sachez-le, moi, monsieur, je lis l'anglais élisabéthain comme si on m'avait biberonné avec. |
| | | Oriane Mélomaniaque
Nombre de messages : 1869 Age : 33 Localisation : Orléans-Paris Date d'inscription : 21/07/2013
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:55 | |
| Concernant les traductions de Shakespeare : dieu sait que je ne suis pas une grande fan de Bonnefoy, mais ses traductions ne sont pas seulement honnêtes; elles ont quand même un petit supplément d'âme poétique. Evidemment, il y a des partis pris - quand on lit ses préfaces aux oeuvres, on voit vite lesquelles, et on comprend mieux certains choix de traduction ... Je ne dis pas que ses interprétations sont intouchables, hein, c'est hyper contestable Disons que ce n'est pas très honnête, justement, du point de vue du sens ... Mais c'est intéressant.
Dernière édition par Oriane le Dim 4 Jan 2015 - 0:56, édité 1 fois |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:56 | |
| - Bart a écrit:
- @David : Je m'étais amusé à comparer sa traduction de Beaucoup de bruit pour rien avec la vo et j'avais trouvé ça vraiment nawak par moments, inutilement plombé et précieux là où Shakespeare était parfois léger, voire paillard.
Je n'ai essayé Markowicz que pour les pièces les plus versifiées… Mais de toute façon, en général, je lis une mauvaise traduction française libre de droits pour un acte (manière d'éviter de nager complètement), puis l'original pour en goûter la vrai saveur, et ainsi de suite… c'est moins frustrant. Seul problème, avec une « nouvelle » pièce, ça déflore la fin dans une traduction médiocre. |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:56 | |
| - Oriane a écrit:
- Les nouvelles de Tchekhov, c'est TRÈS BIEN. Ce sont des sommets du genre.
Je n'ai lu qu'une seule pièce de théâtre, La mouette, mais j'aime beaucoup aussi ... Quelle ironie dans cette pièce, où les artistes épris d'idéal, luttant pour se faire une place parmi les pontes, sont en vérité bien mauvais ... C'est très cruel, je trouve !! Oui et c'est peut-être un trop cruel et ironique d'ailleurs, à tel point que le suicide de Constantin ne m'a jamais beaucoup ému. Mais c'est une grande pièce, pas de doute là-dessus ! Ma préférée c'est Oncle Vania. J'ai lu la Cerisaie aussi mais je suis resté un peu distant, à retenter. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 0:58 | |
| - Oriane a écrit:
- Concernant les traductions de Shakespeare : dieu sait que je ne suis pas une grande fan de Bonnefoy, mais ses traductions ne sont pas seulement honnêtes; elles ont quand même un petit supplément d'âme poétique. Evidemment, il y a des partis pris - quand on lit ses préfaces aux oeuvres, on voit vite lesquelles, et on comprend mieux certains choix de traduction ... Je ne dis pas que ses interprétations sont intouchables, hein, c'est hyper contestable Disons que ce n'est pas très honnête, justement, du point de vue du sens ... Mais c'est intéressant.
Je disais ça parce que les traductions de Bonnefoy, je les tolère très bien pour la scène, parce qu'elles sont fonctionnelles et vont à l'essentiel, sans trop de détours, sans trop de préciosité, sans trop de platitude non plus (il était capable d'écrire). Après, à lire, je trouve ça très frustrant dès qu'on a entendu du pentamètre iambique bien dit… |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 1:01 | |
| En Folio, Karénine, c'est Mongault justement (très belle mise en français, comme Guerre & Paix). Comme il n'y a pas des millions de versions couramment disponibles dans le commerce, c'est assez vraisemblablement la seconde que tu as lue, Oriane, non ? |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 1:02 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
Je n'ai essayé Markowicz que pour les pièces les plus versifiées… Mais de toute façon, en général, je lis une mauvaise traduction française libre de droits pour un acte (manière d'éviter de nager complètement), puis l'original pour en goûter la vrai saveur, et ainsi de suite… c'est moins frustrant. Seul problème, avec une « nouvelle » pièce, ça déflore la fin dans une traduction médiocre. Tu devrais utiliser des éditions bilingues, n'importe lesquelles (en GF par exemple il y en a pas mal je crois), lire directement le texte anglais et ne te servir de la traduction que pour d'éventuels problèmes de lexique. |
| | | Parsifal Mélomane chevronné
Nombre de messages : 6882 Age : 32 Date d'inscription : 06/01/2011
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 1:22 | |
| Les quelques traduction de Shakespeare que j'ai pu lire par Markowicz (Macbeth, Hamlet, Richard III) tienne a mon avis du génie, la langue est magnifique! Il y a presque une impression de récréation en français de la langue shakespearienne, toutes les autres traductions apparaisse plate aprés ça. Je prend presque autant de plaisir a lire Shakespeare traduit par Markowicz qu'a le lire dans le texte (parce que moi aussi je lis shakespeare en VO ) A contrario j'aime bien Bonnefoy comme poéte, mais franchement dans Shakespeare ce n'est pas médiocre mais j'ai du mal a être séduit, bien sur c'est toujours mieux que François Victor Hugo |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 1:26 | |
| - Parsifal a écrit:
- Les quelques traduction de Shakespeare que j'ai pu lire par Markowicz (Macbeth, Hamlet, Richard III) tienne a mon avis du génie, la langue est magnifique! Il y a presque une impression de récréation en français de la langue shakespearienne, toutes les autres traductions apparaisse plate.
Ah mince, je serais donc le seul à être passé complètement à côté ? Il faut dire que c'était Beaucoup de bruit pour rien, je l'aurais peut-être mieux apprécié dans une pièce tragique. Je trouvais que la langue était trop sérieuse et ampoulée pour cette charmante et alambiquée badinerie. Mais pas moche et sans idées non plus, hein. Mais de toute façon je n'en ai pas besoin puisque comme toi : - Parsifal a écrit:
- je lis Shakespeare dans le texte
(j'adore le Smiley du snob, je ne sais pas qui a eu l'idée de l'ajouter mais je lui en suis très reconnaissant). |
| | | Parsifal Mélomane chevronné
Nombre de messages : 6882 Age : 32 Date d'inscription : 06/01/2011
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 1:32 | |
| Il faut dire que beaucoup de Bruit pour rien je ne la connais ni en vo ni en traduction |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 1:34 | |
| - Parsifal a écrit:
- Il faut dire que beaucoup de Bruit pour rien je ne la connais ni en vo ni en traduction
Je te la conseille, c'est une splendeur ! Et le titre la résume assez bien. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 1:40 | |
| Much ado about nothing (à snobs, snob et demi), il faut le voir sur scène ! Même dans une mauvaise traduction, ça fonctionne remarquablement sur le ressort de l'intrigue. Pour les œuvres plus « verbales » comme les grandes tragédies, ou les œuvres plus riches en jeux de mots, oui, il faut passer par l'anglais (ou par les belles recréations de Markowicz, mon expérience rejoint celle de Parsifal). - Bart a écrit:
- Tu devrais utiliser des éditions bilingues, n'importe lesquelles (en GF par exemple il y en a pas mal je crois), lire directement le texte anglais et ne te servir de la traduction que pour d'éventuels problèmes de lexique.
Non, parce qu'autant l'anglais, même un peu ancien ou poétique, ne me pose pas de problèmes majeurs, autant Shakespeare est vraiment trop éloigné de l'anglais standard pour moi. Je passerais tout le temps à faire l'aller-retour. Je trouve plus agréable de lire ingénument la traduction, et ensuite d'avoir tout le loisir de goûter la langue, sans avoir besoin de jongler. Et pouvoir lire Shakespeare en anglais d'une traite, là, c'est un plaisir incomparable. |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 1:49 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- Non, parce qu'autant l'anglais, même un peu ancien ou poétique, ne me pose pas de problèmes majeurs, autant Shakespeare est vraiment trop éloigné de l'anglais standard pour moi. Je passerais tout le temps à faire l'aller-retour. Je trouve plus agréable de lire ingénument la traduction, et ensuite d'avoir tout le loisir de goûter la langue, sans avoir besoin de jongler.
Et pouvoir lire Shakespeare en anglais d'une traite, là, c'est un plaisir incomparable. Mais depuis toutes ces années que tu le fréquentes tu devrais être habitué à sa langue, non ? Enfin, si le bilingue est trop inconfortable, mieux vaut procéder comme tu le fais. Moi j'ai commencé directement par des bilingues en essayant de lire le moins possible la page française, quitte à louper des tas de choses, pour y revenir ensuite et m'immerger vaillamment dans le texte. J'adore l'anglais élisabéthain ! (d'ailleurs il faudrait je me mette à Marlowe un de ces quatre, il a quand même écrit un Faustus...) |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 2:30 | |
| - Bart a écrit:
- Mais depuis toutes ces années que tu le fréquentes tu devrais être habitué à sa langue, non ?
Habitué à sa musicalité, voire à sa syntaxe, ok, mais le vocabulaire est très riche et inhabituel par rapport à l'anglais, même littéraire, des siècles suivants. Et comme je ne passe pas mon temps à lire du Shakespeare, je n'en ai pas assez l'habitude, non, pour retrouver suffisamment souvent les mêmes mots. |
| | | Oriane Mélomaniaque
Nombre de messages : 1869 Age : 33 Localisation : Orléans-Paris Date d'inscription : 21/07/2013
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 2:42 | |
| David : Je sais seulement que c'est une traduction remarquable, qui ne donne jamais l'impression d'être une traduction. Je n'ai pas lu Much ado about nothing, mais le titre donne très envie de s'y mettre! Dans les pièces que j'ai lues: _ Roméo et Juliette, d'abord en VF (Bonnefoy), j'avais beaucoup aimé, mais mon plaisir a été incomparablement plus grand lorsque j'ai lu la pièce en anglais cet été. Je peux dire désormais que c'est l'une de mes préférées Tellement riche, émouvante et ambiguë. _ Le conte d'hiver. J'ai commencé par la traduction de Koltès, qui lisse et simplifie le texte. Après tout, c'est Koltès d'après Shakespeare ... Oups, pardon, l'inverse La langue est belle, cela dit. Je crois que Koltès a plutôt bien saisi l'esprit d'ensemble, avec une certaine grâce, et je ne cache pas que ce fut une lecture agréable. Le texte anglais, je ne l'ai jamais lu d'une traite dans sa totalité. J'y ai jeté des coups d'oeil pour prendre la mesure de l'écart entre Shakespeare et Koltès. _ Macbeth et Otello, les seuls que j'ai lus en édition bilingue (Folio). Malheureusement, cette entreprise s'est soldée par ce que je craignais : je lisais unilatéralement, soit l'une, soit l'autre version, mais jamais les deux en parallèle. Les traductions étaient correctes, mais pas folichonnes non plus; ce n'était pas de la grande poésie (mais pour le coup c'était honnête). Le texte de William a surtout capté mon attention, même si je ne comprenais pas tout. _ Hamlet au formage, lue d'abord en anglais, vers l'âge de 19 ans ... Donc, étant passée totalement à côté, j'ai dû la relire des années après dans la collection Pléiade héritée d'une bibliothèque qui était en train de fermer. Et j'ai adoré. _ Le songe d'une nuit d'été, lue en anglais vers l'âge de 22 ans. J'ai un peu mieux capté (quoique ...). Je crois que je vais la lire en français, crime suprême Elle est particulièrement retorse. _ Le roi Lear m'attend dans ma bibli, en version folio bilingue. Voilà ! |
| | | Oriane Mélomaniaque
Nombre de messages : 1869 Age : 33 Localisation : Orléans-Paris Date d'inscription : 21/07/2013
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 2:44 | |
| Les metaphysical poets J'ai lu John Donne, l'un de mes héros, une langue sublime. ça existe en version bilingue chez Gallimard. |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 3:02 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- Et comme je ne passe pas mon temps à lire du Shakespeare, je n'en ai pas assez l'habitude, non, pour retrouver suffisamment souvent les mêmes mots.
Que veux-tu que je te dise. Tu n'en lis pas assez, c'est tout. Ça t'apprendra à écouter trente-mille versions de - insérer un titre de Wagner - alors que tout ce temps précieux aurait pu être passé auprès du grand William. - Oriane a écrit:
- Je n'ai pas lu Much ado about nothing, mais le titre donne très envie de s'y mettre!
C'est une de mes comédies préférées, toutes périodes confondues. Un vrai bonheur. - Oriane a écrit:
- Je crois que je vais la lire en français, crime suprême
Venant d'une angliciste ce sont des propos extrêmement choquants, j'espère que vous en êtes consciente, jeune fille. (A ta décharge, c'est vrai que le Songe est particulièrement difficile, d'ailleurs ce n'est pas celle que j'ai le plus envie de relire... la voir sur scène, je ne dirais pas non par contre !). - Oriane a écrit:
- Le roi Lear m'attend dans ma bibli, en version folio bilingue.
Un autre chef-d'oeuvre. |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 3:05 | |
| Sur ce, les enfants, je vais me coucher. Merci pour ces conversations érudites, ce fut fort agréable, j'ai eu l'impression de fréquenter un salon. (Et puis quel bonheur de se montrer encore plus snob que David ! ) |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 3:13 | |
| - Bart a écrit:
- Que veux-tu que je te dise. Tu n'en lis pas assez, c'est tout. Ça t'apprendra à écouter trente-mille versions de - insérer un titre de Wagner - alors que tout ce temps précieux aurait pu être passé auprès du grand William.
Je crois que, côté VO et traductions, Oehlenschläger, Árany et Pouchkine ont davantage leur responsabilité que Wagner (qui ne prend pas trop de mon temps libre pendant que je passe l'aspirateur). … non, Bart, mon petit, au petit jeu du snobisme, tu as encore besoin d'un escabeau pour me lécher seulement la plante des pieds. - Citation :
- (A ta décharge, c'est vrai que le Songe est particulièrement difficile, d'ailleurs ce n'est pas celle que j'ai le plus envie de relire... la voir sur scène, je ne dirais pas non par contre !).
Ça va repasser à Richelieu dans une mise en scène assez bien accueillie. Je me tâtais aussi, d'ailleurs (après des Commères vertigineuses et une Cressida franchement pénible). |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 10:59 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- Je crois que, côté VO et traductions, Oehlenschläger, Árany et Pouchkine ont davantage leur responsabilité que Wagner (qui ne prend pas trop de mon temps libre pendant que je passe l'aspirateur).
… non, Bart, mon petit, au petit jeu du snobisme, tu as encore besoin d'un escabeau pour me lécher seulement la plante des pieds. Monsieur lit donc de la poésie russe, danoise et hongroise dans le texte (et j'ai dû googler Árany...). Pouchkine encore, ça va, c'est un grand classique de renommée internationale qui peut justifier l'effort du bilingue, pour les deux autres, en effet, belle démonstration de snobisme première classe. J'avoue, tu gagnes par KO. (cela dit j'ai quelques cartouches en réserve, dans le genre...) - Citation :
- Ça va repasser à Richelieu dans une mise en scène assez bien accueillie. Je me tâtais aussi, d'ailleurs (après des Commères vertigineuses et une Cressida franchement pénible).
Oui ça pourrait être sympa. Par contre, le site de la comédie française indique une durée de 2h15, ce doit donc être bien charcuté car dans mon souvenir c'est une des pièces les plus longues de Shakespeare (normalement il faut environ 4h pour tout jouer). |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 13:25 | |
| - Bart a écrit:
- Monsieur lit donc de la poésie russe, danoise et hongroise dans le texte
Oui, enfin, tout dépend ce qu'on appelle lire dans le texte : c'est pas ouvrir le bouquin et se laisser porter non plus ! - Citation :
- (et j'ai dû googler Árany...).
Pas étonnant, ça n'a jamais été traduit en français. - Citation :
- Pouchkine encore, ça va, c'est un grand classique de renommée internationale qui peut justifier l'effort du bilingue, pour les deux autres, en effet, belle démonstration de snobisme première classe. J'avoue, tu gagnes par KO. (cela dit j'ai quelques cartouches en réserve, dans le genre...)
Ben en fait, pour les autres, c'est pas tellement du snobisme dans la mesure où ça n'existe pas en français. En revanche, s'en vanter éhontément, oui, tout à fait. Mais c'est toi qui as commencé. Je crois. - Citation :
- Oui ça pourrait être sympa. Par contre, le site de la comédie française indique une durée de 2h15,
- Citation :
- ce doit donc être bien charcuté car dans mon souvenir c'est une des pièces les plus longues de Shakespeare (normalement il faut environ 4h pour tout jouer).
Ah, pour ça, m'en parle pas… je suis déjà allé voir Much ado en VO, pour le frisson de l'authenticité… et ils avaient supprimé tout ce qui ne traitait pas directement de Béatrice et Bénédict (et même là, il y avait beaucoup, beaucoup de coupes). Il restait au maximum un tiers de la pièce !! Et rien n'était annoncé à l'avance, bien sûr. (Franchement, ils exagèrent à la Comédie-Française, entre la sonorisation et les coupes, tu parles d'une conservation du patrimoine !) |
| | | Anthony Mélomane chevronné
Nombre de messages : 3621 Age : 38 Date d'inscription : 24/06/2007
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 14:19 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- Bart a écrit:
- Monsieur lit donc de la poésie russe, danoise et hongroise dans le texte
Oui, enfin, tout dépend ce qu'on appelle lire dans le texte : c'est pas ouvrir le bouquin et se laisser porter non plus ! Non, j'imagine bien, mais même dans une optique de déchiffrage, le hongrois ça doit être balèze... le russe aussi d'ailleurs ; le danois en déchiffrage ça va si tu connais déjà anglais+allemand (à l'oral, c'est une autre histoire...). - DavidLeMarrec a écrit:
- Ben en fait, pour les autres, c'est pas tellement du snobisme dans la mesure où ça n'existe pas en français.
En revanche, s'en vanter éhontément, oui, tout à fait. Mais c'est toi qui as commencé. Je crois. Oui oui, c'est bien moi qui ai commencé, je plaide coupable. Heureusement qu'il y a sur ce forum des tas de gens lettrés et pas snobs du tout (Chris, Benedictus, Arnaud, Parsifal, Picrotal, Oriane, Cololi et plein d'autres) pour compenser, ça deviendrait vite infect avec juste nous deux, a fortiori quand on part sur les questions de traductions (certes passionnantes mais hélas très propices à la cuistrerie sauvage). - Citation :
- Ah, pour ça, m'en parle pas… je suis déjà allé voir Much ado en VO, pour le frisson de l'authenticité… et ils avaient supprimé tout ce qui ne traitait pas directement de Béatrice et Bénédict (et même là, il y avait beaucoup, beaucoup de coupes). Il restait au maximum un tiers de la pièce !!
Et rien n'était annoncé à l'avance, bien sûr.
(Franchement, ils exagèrent à la Comédie-Française, entre la sonorisation et les coupes, tu parles d'une conservation du patrimoine !) Ils exagèrent, tout de même ! Ok ce sont des pièces très complexes avec profusion de seconds rôles et de décors, ils peuvent bien couper quelques trucs, fondre quelques rôles mineurs ensemble, ça n'a rien de choquant, mais couper carrément des pans entiers d'intrigue (le cas échéant, tout ce qu'il y a autour du couple Claudio/Hero ce n'est quand même pas rien), c'est proprement scandaleux, il y a limite tromperie sur la marchandise. |
| | | DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97900 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 14:34 | |
| - Bart a écrit:
- Non, j'imagine bien, mais même dans une optique de déchiffrage, le hongrois ça doit être balèze... le russe aussi d'ailleurs ; le danois en déchiffrage ça va si tu connais déjà anglais+allemand (à l'oral, c'est une autre histoire...).
Ça dépend de la quantité que tu prends ! En hongrois, je n'ai étudié que la grammaire, donc je suis à peu près incapable de lire (c'est littéralement du déchiffrage). Le russe, ce n'est pas impossible (on y est confronté plus souvent, l'air de rien), mais uniquement sur de petites quantités. En revanche le danois, oui, pas de difficulté majeure quand on a un peu d'anglais et d'allemand en amont… sauf qu'Oehlenschläger utilise plein d'archaïsmes ou de néologismes qui ne figurent pas dans les dictionnaires… Je me suis arraché quelques cheveux avec ça (d'où les quelques trous, ici, près des tempes). À l'oral, oui, c'est une horreur, il faut vraiment s'immerger avant de commencer à entendre les choses (un peu comme l'accent des plaines américaines… une fois qu'on sent les accents toniques, on peut reproduire ce qui n'est pas articulé). - Citation :
- Heureusement qu'il y a sur ce forum des tas de gens lettrés et pas snobs du tout [...] Cololi
J'hésite sur le qualificatif le plus drôle des deux. - Citation :
- Ils exagèrent, tout de même ! Ok ce sont des pièces très complexes avec profusion de seconds rôles et de décors, ils peuvent bien couper quelques trucs, fondre quelques rôles mineurs ensemble, ça n'a rien de choquant, mais couper carrément des pans entiers d'intrigue (le cas échéant, tout ce qu'il y a autour du couple Claudio/Hero ce n'est quand même pas rien), c'est proprement scandaleux, il y a limite tromperie sur la marchandise.
Je n'étais pas content. Surtout que l'intérêt de cette comédie, c'est justement l'articulation entre ces deux « modèles » amoureux, opposés, pas vraiment hiérarchisés entre eux (officiellement, B&B sont le premier sujet, mais l'attention est finalement plus retenue par la situation plus seria de H&C)… les deux se mêlent de façon adroite, plus quelques intrigues secondaires… Si on garde une seule instrigue, pourquoi ne pas garder qu'une seule voix dans une fugue, ça n'a plus de sens. |
| | | Cololi chaste Col
Nombre de messages : 33399 Age : 43 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 10/04/2009
| Sujet: Re: Lectures (4) Dim 4 Jan 2015 - 14:46 | |
| Bon il va me falloir intervenir ... Frère David, laid de l'intérieur, combien de fois vous ai je sermonné sur le risque de snobisme et de cuistrerie si je vous donnais (avec la bonté qui me caractérise) l'accès au scriptorium Et ça rêve déjà de la licentia docendi ------- https://classik.forumactif.com/viewtopic.forum?t=7693 _________________ Car l'impuissance aime refléter son néant dans la souffrance d'autrui - Georges Bernanos (Sous le Soleil de Satan)
|
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Lectures (4) | |
| |
| | | | Lectures (4) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|