| Études non musicales | |
|
+46Otello Анастасия231 Cornélius Jaky Dave Mariefran Pelléas atomlegend sonia Morloch Verbena frere elustaphe OYO TOHO Symptômes Michel Desrousseaux Wolferl Montalte Trout *Eddy* Electrastar ciao Xavier arnaud bellemontagne Glocktahr Helimar Stolzing Mehdi Okr Polyeucte Hidraot Francoistit Ericc adriaticoboy Renard Kiwi Francesco Picrotal calbo Guillaume DavidLeMarrec Jules Biron Cololi Jorge Wagneropathe Ophanin aurele Pison Futé Percy Bysshe 50 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Electrastar Mélomane du dimanche
Nombre de messages : 99 Age : 36 Date d'inscription : 23/08/2010
| Sujet: Re: Études non musicales Dim 17 Oct 2010 - 19:29 | |
| Oui, voilà; je trouve que ça permet de souligner davantage les pensées du narrateur Mais ce n'est qu'une suggestion ! |
|
| |
DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97535 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Études non musicales Dim 17 Oct 2010 - 19:41 | |
| @ Electre : Presque exclusivement de la grammaire historique, non ? |
|
| |
aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23540 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Mar 26 Oct 2010 - 15:18 | |
| J'ai un amour des textes latins. C'est pour cela en partie que j'ai voulu continuer le latin cette année malgré mes difficultés. Je ne vois pas l'intérêt d'apprendre par coeur un texte déjà traduit. Qu'on retienne des formules idiomatiques et une structure grammaticale en lien avec ce texte, je veux bien mais apprendre le texte entier me pose problème. Cela ne rentre de toute manière qu'à moitié dans ma tête. |
|
| |
Kiwi χλωροειδές κακόν
Nombre de messages : 1967 Age : 24 Date d'inscription : 14/07/2009
| Sujet: Re: Études non musicales Mar 26 Oct 2010 - 15:35 | |
| - aurele a écrit:
- J'ai un amour des textes latins. C'est pour cela en partie que j'ai voulu continuer le latin cette année malgré mes difficultés. Je ne vois pas l'intérêt d'apprendre par coeur un texte déjà traduit. Qu'on retienne des formules idiomatiques et une structure grammaticale en lien avec ce texte, je veux bien mais apprendre le texte entier me pose problème. Cela ne rentre de toute manière qu'à moitié dans ma tête.
Pour la musicalité. Tu retiens normalement bien mieux les langues mortes en les apprenant par coeur et en les chantonnant de temps à autres qu'en remplissant des petits cahiers de vocabulaire. |
|
| |
aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23540 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Mar 26 Oct 2010 - 15:37 | |
| - Kiwi a écrit:
- Pour la musicalité. Tu retiens normalement bien mieux les langues mortes en les apprenant par coeur et en les chantonnant de temps à autres qu'en remplissant des petits cahiers de vocabulaire.
Il faut apprendre par coeur les traductions et je ne m'y fais pas. Ma mémoire fout le camp, sûrement en partie à cause du stress. |
|
| |
Kiwi χλωροειδές κακόν
Nombre de messages : 1967 Age : 24 Date d'inscription : 14/07/2009
| Sujet: Re: Études non musicales Mar 26 Oct 2010 - 15:43 | |
| Ah, apprendre par coeur les traductions ? Désolée, je n'avais pas compris. Voilà qui est curieux, normalement on apprend par coeur les textes, pas les traductions. Tu as essayé de les chanter sur une mélodie très simple par exemple? Chez certains, c'est d'une efficacité redoutable.
|
|
| |
aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23540 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Mar 26 Oct 2010 - 15:45 | |
| Pour ma prof, ce n'est pas évident. Elle doit gérer 4 groupes de niveaux tout en nous préparant au concours. Il y a les GD (2 heures ou 4 heures) et les confirmés (2 heures ou 4 heures). Ce classement est en lien avec l'hypokhâgne. J'étais l'an dernier GD 4 heures. Lors des versions, on a donc chacun selon notre niveau un passage + ou - long du texte à traduire, ce qui est assez judicieux. Néanmoins, en 2 heures, ce n'est pas toujours facile de tout réussir à traduire. C'est une bonne prof globalement qui s'implique du mieux qu'elle le peut. On travaille de manière différente presque à chaque fois et on arrive toujours généralement à traduire un texte en deux heures lorsqu'on fait des textes en classe. Comme elle dit, elle ne peut pas deviner quels sont nos problèmes. Je lui ai dit que j'avais des problèmes avec ma mémoire. Elle m'a dit de me concentrer sur la partie vocabulaire et la partie retraduction. Je n'y arrive quand même pas. |
|
| |
Cololi chaste Col
Nombre de messages : 33021 Age : 43 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 10/04/2009
| Sujet: Re: Études non musicales Mar 26 Oct 2010 - 15:47 | |
| - Kiwi a écrit:
Ah, apprendre par coeur les traductions ? Désolée, je n'avais pas compris. Voilà qui est curieux, normalement on apprend par coeur les textes, pas les traductions. Tu as essayé de les chanter sur une mélodie très simple par exemple? Chez certains, c'est d'une efficacité redoutable. Ca c'est vrai . Et inversement ... on peut apprendre un ligne mélodique grace au texte qu'il y a dessus (c'est pour ça que je suis un peu paumé quand la prof de chant me demande de le faire sans parole, c'est en général sensiblement plus approximatif qu'avec les paroles). _________________ Car l'impuissance aime refléter son néant dans la souffrance d'autrui - Georges Bernanos (Sous le Soleil de Satan)
|
|
| |
aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23540 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Mar 26 Oct 2010 - 15:47 | |
| - Kiwi a écrit:
Ah, apprendre par coeur les traductions ? Désolée, je n'avais pas compris. Voilà qui est curieux, normalement on apprend par coeur les textes, pas les traductions. Tu as essayé de les chanter sur une mélodie très simple par exemple? Chez certains, c'est d'une efficacité redoutable. J'ai essayé la dernière fois d'apprendre le vocabulaire en le mettant en relation avec les textes. Cela n'a visiblement pas été concluant car j'ai eu 2. Il faut dire que ce week-end là, j'ai cru que j'allais pêter un cable. J'avais une explication de texte de Claude Simon à faire pour passer à l'oral devant toute la classe et un certain nombre de choses à faire en anglais. |
|
| |
aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23540 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Mar 26 Oct 2010 - 15:58 | |
| Pendant les vacances, j'ai notamment à traduire un passage de l'épitre XVIII des Héroides d'Ovide qui est celle de Léandre à Héro. Je dois aussi faire un commentaire. Je pense choisir l'épreuve de version + commentaire au concours. Je suis pas assez fort en version pour tenter la version sèche. En plus, notre prof nous donne des commentaires rédigés qu'elle commente quand elle peut qui sont très bien faits. Ils ne sont pas banals. C'est approfondi. Elle utilise du vocabulaire soit rhétorique, soit des notions qui peuvent être utiles à caser dans le commentaire pour le rendre plus intéressant qu'un commentaire bateau. En revanche, on a une tonne de photocopies et ce n'est pas très écologique. C'est avec la prof de lettres modernes et le prof d'anglais, ceux qui nous donnent le plus de photocopies. |
|
| |
aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23540 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Mar 26 Oct 2010 - 17:15 | |
| Voici le texte dont est extrait le passage que j'ai à traduire. L'épitre ne nous a pas été donnée en entier même pour le commentaire car ce serait trop long : 4
[18,1] {Quam cuperem solitas, Hero, tibi ferre per undas accipe Leandri, dum uenit ipse, manum.} Mittit Abydenus, quam mallet ferre, salutem, si cadat unda maris, Sesti puella, tibi. si mihi di faciles si sunt in amore secundi, inuitis oculis haec mea uerba leges. sed non sunt faciles; nam cur mea uota morantur currere me nota nec patiuntur aqua? ipsa uides caelum pice nigrius et freta uentis
[18,10] turbida perque cauas uix adeunda rates. unus, et hic audax, a quo tibi littera nostra redditur, e portu nauita mouit iter; adscensurus eram, nisi quod cum uincula prorae solueret, in speculis omnis Abydos erat. non poteram celare meos, uelut ante, parentes, quemque tegi uolumus, non latuisset amor. protinus haec scribens, 'felix, i, littera!' dixi, 'iam tibi formosam porriget illa manum. forsitan admotis etiam tangere labellis,
[18,20] rumpere dum niueo uincula dente uolet.' talibus exiguo dictis mihi murmure uerbis, cetera cum charta dextra locuta mea est. at quanto mallem, quam scriberet, illa nataret, meque per adsuetas sedula ferret aquas! aptior illa quidem placido dare uerbera ponto; est tamen et sensus apta ministra mei. septima nox agitur, spatium mihi longius anno, sollicitum raucis ut mare feruet aquis.
[18,30] his ego si uidi mulcentem pectora somnum noctibus, insani sit mora longa freti. rupe sedens aliqua specto tua litora tristis et, quo non possum corpore, mente feror. lumina quin etiam summa uigilantia turre aut uidet aut acies nostra uidere putat. ter mihi deposita est in sicca uestis harena; ter graue temptaui carpere nudus iter: obstitit inceptis tumidum iuuenalibus aequor mersit et aduersis ora natantis aquis.
J'ai décidé de traduire aujourd'hui les 8 premières lignes. On ne peut pas parler de vers à mon avis puisque c'est une lettre fictive. Je suis bloqué dès les deux premières lignes. J'ai réussi évidemment à traduire "ipsa uides caelum" : "toi-même tu vois le ciel". Je suis bloqué ensuite pour trouver ce qu'est "negritur". Cela vient à mon avis de niger, gra, grum. "aduenda" est un adjectif verbal si je ne me trompe pas. Qu'est-ce que "cauas" (le verbe cauo, as, are, aui, atum ou le nom caus, i?) Je ne sais pas non plus ce qu'est "uentis". Je suppose que c'est un nom.
Merci d'avance pour votre aide. |
|
| |
Michel Desrousseaux Mélomaniaque
Nombre de messages : 1192 Date d'inscription : 31/08/2010
| Sujet: Re: Études non musicales Mar 26 Oct 2010 - 18:23 | |
| - aurele a écrit:
ipsa uides caelum pice nigrius et freta uentis
Je suis bloqué ensuite pour trouver ce qu'est "negritur". Cela vient à mon avis de niger, gra, grum.
Faut savoir, negritur ou nigrius ? Pour ce dernier, revoir : http://www.prima-elementa.fr/chap14.html |
|
| |
aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23540 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Mar 26 Oct 2010 - 18:29 | |
| - Michel Desrousseaux a écrit:
- aurele a écrit:
ipsa uides caelum pice nigrius et freta uentis
Je suis bloqué ensuite pour trouver ce qu'est "negritur". Cela vient à mon avis de niger, gra, grum.
Faut savoir, negritur ou nigrius ? Pour ce dernier, revoir : http://www.prima-elementa.fr/chap14.html C'est "nigrius" en fait, c'est une faute de frappe de ma part. |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Percy Bysshe Mélomane chevronné
Nombre de messages : 9940 Date d'inscription : 06/04/2009
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 18:34 | |
| Cool! Etudes de? (si ce n'est pas indiscret) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 18:41 | |
| - Percy Bysshe a écrit:
- Cool!
Etudes de? (si ce n'est pas indiscret) Un truc crade ( école de commerce) C'est surtout que ça me laissera encore pas mal de temps pour la musique (et les soirées). |
|
| |
OYO TOHO Des chiffres et des Lettres
Nombre de messages : 6995 Localisation : LH Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 20:37 | |
| tiens tu fais quelle école, Alexandre ? (je suis également passé par là) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 20:39 | |
| - OYO TOHO a écrit:
- tiens tu fais quelle école, Alexandre ? (je suis également passé par là)
RBS (pourtant tu sais que je traîne à Rouen de temps en temps). |
|
| |
adriaticoboy Mélomane chevronné
Nombre de messages : 7173 Date d'inscription : 17/08/2005
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 20:44 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 20:46 | |
| - adriaticoboy a écrit:
- Ça veut dire quoi, RBS ?
Rouen Business School (on ne rigole pas ). C'est le nom qu'a pris l'ESC après la réunion à d'autres plus petites écoles (et ça se vend mieux). |
|
| |
OYO TOHO Des chiffres et des Lettres
Nombre de messages : 6995 Localisation : LH Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 20:51 | |
| ah ok je ne savais pas pour le changement de nom. Mais c'est une bonne école je crois (en tout cas elle a bien progressé dans les classements !) |
|
| |
adriaticoboy Mélomane chevronné
Nombre de messages : 7173 Date d'inscription : 17/08/2005
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 20:53 | |
| - alexandreg a écrit:
- adriaticoboy a écrit:
- Ça veut dire quoi, RBS ?
Rouen Business School Ah. - Citation :
- (si tu rigoles, tu seras ).
Trop tard.- Spoiler:
Non mais sérieux, ils ont volontairement cherché le ridicule ou quoi ? A quand le Nord-Pas-de-Calais Institute of Technology ?
|
|
| |
OYO TOHO Des chiffres et des Lettres
Nombre de messages : 6995 Localisation : LH Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 20:55 | |
| c'est juste que les écoles essaient de se vendre et de se démarquer en montrant qu'elles ont une valeur internationale. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 20:58 | |
| - adriaticoboy a écrit:
- Spoiler:
Non mais sérieux, ils ont volontairement cherché le ridicule ou quoi ? A quand le Nord-Pas-de-Calais Institute of Technology ?
Pour nous c'est rigolo, mais il paraît qu'à l'étranger c'est plus valorisant (les américains, ne sachant pas ce que c'est Rouen, comprennent au moins Business School). |
|
| |
adriaticoboy Mélomane chevronné
Nombre de messages : 7173 Date d'inscription : 17/08/2005
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 21:00 | |
| Oui, je comprends bien, mais bizarrement je trouve que ça renforce le côté plouc, comparé aux prestigieuses écoles parisiennes, qui n'ont pas besoin de ça. |
|
| |
OYO TOHO Des chiffres et des Lettres
Nombre de messages : 6995 Localisation : LH Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 21:01 | |
| - alexandreg a écrit:
- adriaticoboy a écrit:
- Spoiler:
Non mais sérieux, ils ont volontairement cherché le ridicule ou quoi ? A quand le Nord-Pas-de-Calais Institute of Technology ?
Pour nous c'est rigolo, mais il paraît qu'à l'étranger c'est plus valorisant (les américains, ne sachant pas ce que c'est Rouen, comprennent au moins Business School). en même temps, les français ne connaissent pas non plus les plus de 100 villes américaines qui font plus de 100 000 habitants @ adriaticoboy : seules HEC, ESSEC et ESC Paris sont meilleures que l'ESC Rouen parmi les parisiennes. Et l'ESC Paris a elle-même récemment changé de nom je crois. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 21:04 | |
| - adriaticoboy a écrit:
- Oui, je comprends bien, mais bizarrement je trouve que ça renforce le côté plouc, comparé aux prestigieuses écoles parisiennes, qui n'ont pas besoin de ça.
Oui, mais à part l'ESCP, elles des noms qui sortent du générique ESC. ESC fonctionnait bien avant, mais ça a perdu du prestige et surtout il est nécessaire de se démarquer étant donné que les effectifs augmentent sans arrêt. Bon, RBS ce n'est pas très heureux. |
|
| |
adriaticoboy Mélomane chevronné
Nombre de messages : 7173 Date d'inscription : 17/08/2005
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 21:10 | |
| En réservant l'utilisation de l'intitulé complet pour l'international, j'imagine qu'on peut très bien vivre avec le sigle au quotidien, sans trop s'émouvoir. |
|
| |
Picrotal Parano lunatique
Nombre de messages : 12620 Age : 47 Localisation : Grenoble Date d'inscription : 03/04/2007
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 21:16 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 21:19 | |
| - OYO TOHO a écrit:
@ adriaticoboy : seules HEC, ESSEC et ESC Paris sont meilleures que l'ESC Rouen parmi les parisiennes. Et l'ESC Paris a elle-même récemment changé de nom je crois. L'ESCP-EAP a été renommée ESCP-Europe. Mais contrairement à Rouen, il n'avait pas vraiment besoin de renouveler leur image. |
|
| |
Renard Mélomane averti
Nombre de messages : 484 Age : 37 Localisation : Nantes Date d'inscription : 26/07/2010
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 22:11 | |
| A quand la MBS ? - Spoiler:
Meulin Buisness School. |
|
| |
Xavier Père fondateur
Nombre de messages : 90940 Age : 42 Date d'inscription : 08/06/2005
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 22:13 | |
| - Renard a écrit:
- A quand la MBS ?
- Spoiler:
Meulin Buisness School. C'est sûr qu'écrit comme ça ça fait peur. |
|
| |
OYO TOHO Des chiffres et des Lettres
Nombre de messages : 6995 Localisation : LH Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: Études non musicales Mer 27 Oct 2010 - 22:23 | |
| |
|
| |
aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23540 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Ven 29 Oct 2010 - 17:06 | |
| J'ai les 7 premiers chapitres du Pro Milone de Cicéron à connaître pour une khôlle. L'an dernier, on avait traduit le premier chapitre que je viens de revoir. J'ai décidé d'utiliser ce site : http://latinjuxtalineaire.over-blog.com/ Je pense que c'est la meilleure pratique pour bosser le texte. Je ne vais pas apprendre bêtement la traduction des Belles lettres qui est trop littéraire et pas assez prêt du texte. Il faut trouver un juste milieu. Pour ce premier chapitre, j'ai donc confronté le site, la traduction faite en classe l'an dernier et celle des Belles lettres. Pour les 6 autres chapitres, je confronterai uniquement la traduction de l'édition des Belles lettres à celle du site. Pensez vous que ma méthode soit la bonne? |
|
| |
Renard Mélomane averti
Nombre de messages : 484 Age : 37 Localisation : Nantes Date d'inscription : 26/07/2010
| Sujet: Re: Études non musicales Ven 29 Oct 2010 - 18:30 | |
| - aurele a écrit:
- J'ai les 7 premiers chapitres du Pro Milone de Cicéron à connaître pour une khôlle. L'an dernier, on avait traduit le premier chapitre que je viens de revoir. J'ai décidé d'utiliser ce site : http://latinjuxtalineaire.over-blog.com/
Je pense que c'est la meilleure pratique pour bosser le texte. Je ne vais pas apprendre bêtement la traduction des Belles lettres qui est trop littéraire et pas assez prêt du texte. Il faut trouver un juste milieu. Pour ce premier chapitre, j'ai donc confronté le site, la traduction faite en classe l'an dernier et celle des Belles lettres. Pour les 6 autres chapitres, je confronterai uniquement la traduction de l'édition des Belles lettres à celle du site. Pensez vous que ma méthode soit la bonne? Euuuh... Quelle nécessité a-t-on de rester prétendument "près du texte" ? En général, on loupe une partie du signifiant en se collant une traduction trop littérale. Bon, ma seule expérience en la matière vient de la traduction d'anglais, mais à coller aux basques du texte, on fait du décorticage, pas de la traduction. D'autant que lorsqu'on maîtrise mal la langue de départ, mieux vaut justement comparer plusieurs traductions, si on veut être certain du sens des mots. |
|
| |
Xavier Père fondateur
Nombre de messages : 90940 Age : 42 Date d'inscription : 08/06/2005
| Sujet: Re: Études non musicales Ven 29 Oct 2010 - 18:47 | |
| - Renard a écrit:
- Euuuh... Quelle nécessité a-t-on de rester prétendument "près du texte" ? En général, on loupe une partie du signifiant en se collant une traduction trop littérale.
Tu veux dire... comme pour les mises en scène d'opéra? |
|
| |
Renard Mélomane averti
Nombre de messages : 484 Age : 37 Localisation : Nantes Date d'inscription : 26/07/2010
| |
| |
DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97535 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Études non musicales Ven 29 Oct 2010 - 19:51 | |
| - Renard a écrit:
- aurele a écrit:
- J'ai les 7 premiers chapitres du Pro Milone de Cicéron à connaître pour une khôlle. L'an dernier, on avait traduit le premier chapitre que je viens de revoir. J'ai décidé d'utiliser ce site : http://latinjuxtalineaire.over-blog.com/
Je pense que c'est la meilleure pratique pour bosser le texte. Je ne vais pas apprendre bêtement la traduction des Belles lettres qui est trop littéraire et pas assez prêt du texte. Il faut trouver un juste milieu. Pour ce premier chapitre, j'ai donc confronté le site, la traduction faite en classe l'an dernier et celle des Belles lettres. Pour les 6 autres chapitres, je confronterai uniquement la traduction de l'édition des Belles lettres à celle du site. Pensez vous que ma méthode soit la bonne? Euuuh... Quelle nécessité a-t-on de rester prétendument "près du texte" ? En général, on loupe une partie du signifiant en se collant une traduction trop littérale. Bon, ma seule expérience en la matière vient de la traduction d'anglais, mais à coller aux basques du texte, on fait du décorticage, pas de la traduction. D'autant que lorsqu'on maîtrise mal la langue de départ, mieux vaut justement comparer plusieurs traductions, si on veut être certain du sens des mots. La tradition de l'enseignement du latin en France est de valoriser la plus grande littéralité (pour vérifier que l'élève a bien repéré les fonctions - et donc assimilé les déclinaisons, on en revient toujours là ), ou l'emploi de tournures figées (qui ressemblent bien souvent à des latinismes...). La liberté est souvent très mal vue, même quand elle est heureuse. Et ça se ressent beaucoup chez les traducteurs, qui restent souvent bien lourds... |
|
| |
Renard Mélomane averti
Nombre de messages : 484 Age : 37 Localisation : Nantes Date d'inscription : 26/07/2010
| Sujet: Re: Études non musicales Ven 29 Oct 2010 - 20:10 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- Renard a écrit:
- aurele a écrit:
- J'ai les 7 premiers chapitres du Pro Milone de Cicéron à connaître pour une khôlle. L'an dernier, on avait traduit le premier chapitre que je viens de revoir. J'ai décidé d'utiliser ce site : http://latinjuxtalineaire.over-blog.com/
Je pense que c'est la meilleure pratique pour bosser le texte. Je ne vais pas apprendre bêtement la traduction des Belles lettres qui est trop littéraire et pas assez prêt du texte. Il faut trouver un juste milieu. Pour ce premier chapitre, j'ai donc confronté le site, la traduction faite en classe l'an dernier et celle des Belles lettres. Pour les 6 autres chapitres, je confronterai uniquement la traduction de l'édition des Belles lettres à celle du site. Pensez vous que ma méthode soit la bonne? Euuuh... Quelle nécessité a-t-on de rester prétendument "près du texte" ? En général, on loupe une partie du signifiant en se collant une traduction trop littérale. Bon, ma seule expérience en la matière vient de la traduction d'anglais, mais à coller aux basques du texte, on fait du décorticage, pas de la traduction. D'autant que lorsqu'on maîtrise mal la langue de départ, mieux vaut justement comparer plusieurs traductions, si on veut être certain du sens des mots. La tradition de l'enseignement du latin en France est de valoriser la plus grande littéralité (pour vérifier que l'élève a bien repéré les fonctions - et donc assimilé les déclinaisons, on en revient toujours là ), ou l'emploi de tournures figées (qui ressemblent bien souvent à des latinismes...). La liberté est souvent très mal vue, même quand elle est heureuse. Et ça se ressent beaucoup chez les traducteurs, qui restent souvent bien lourds... Je vois. Mais je contesterais néanmoins ce dernier point, je crois en effet qu'on a fait quelques progrès considérables ces dix dernières années, quand on compare notamment les traductions de grec ou de latin des années 60 des éditions encore en vente actuellement, et ce qui se fait tout récemment. Platon, c'est devenu digeste (à défaut d'être pertinent), Epictète, Sénèque, aussi, et j'en passe. On retrouve aussi de belles traductions du 18e en ayant la main heureuse. Il y a donc de l'espoir. |
|
| |
DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97535 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Études non musicales Ven 29 Oct 2010 - 20:12 | |
| Ah, mais tout à fait, il y a de bonnes traductions. Je signale juste que la tradition est là, et que dans l'exercice académique, déjà que dans les langues vivantes il faut être très prudent (absurdement d'ailleurs, parce que ça rend l'exercice ennuyeux et aléatoire), alors en latin, je ne recommanderais surtout pas de prendre des libertés, à moins que ça recoupe assez précisément le latin, que ce soit intraduisible ou ultra-idiomatique. |
|
| |
Renard Mélomane averti
Nombre de messages : 484 Age : 37 Localisation : Nantes Date d'inscription : 26/07/2010
| Sujet: Re: Études non musicales Ven 29 Oct 2010 - 20:16 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- Ah, mais tout à fait, il y a de bonnes traductions. Je signale juste que la tradition est là, et que dans l'exercice académique, déjà que dans les langues vivantes il faut être très prudent (absurdement d'ailleurs, parce que ça rend l'exercice ennuyeux et aléatoire), alors en latin, je ne recommanderais surtout pas de prendre des libertés, à moins que ça recoupe assez précisément le latin, que ce soit intraduisible ou ultra-idiomatique.
J'ai cru comprendre que notre ami parlait de ses lectures, d'où mon étonnement. S'il abordait des questions de version c'est différent en effet, et je m'incline, mais je persiste néanmoins à dire que lire Cicéron dans une traduction littérale, ça donne envie de balancer le livre par la fenêtre, avec le traducteur incompétent. Je me suis frotté à sa République dans une édition GF plutôt ancienne, j'en garde un souvenir amer de temps perdu et de phrases à relire deux fois parce que la construction en est totalement aléatoire et extrêmement inhabituelle. |
|
| |
DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97535 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Études non musicales Ven 29 Oct 2010 - 20:18 | |
| - Renard a écrit:
- J'ai cru comprendre que notre ami parlait de ses lectures, d'où mon étonnement.
On lui demande de maîtriser plusieurs chapitres, apparemment en latin. Donc on va lui demander d'en traduire un passage. - Citation :
- S'il abordait des questions de version c'est différent en effet, et je m'incline, mais je persiste néanmoins à dire que lire Cicéron dans une traduction littérale, ça donne envie de balancer le livre par la fenêtre, avec le traducteur incompétent.
Je n'ai surtout pas dit le contraire. |
|
| |
aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23540 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Ven 29 Oct 2010 - 21:49 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- Renard a écrit:
- J'ai cru comprendre que notre ami parlait de ses lectures, d'où mon étonnement.
On lui demande de maîtriser plusieurs chapitres, apparemment en latin. Donc on va lui demander d'en traduire un passage. David a bien compris ce qu'on me demande. Il faudra aussi faire un commentaire du passage. Il n'y aura qu'une heure de préparation et sans dictionnaire évidemment. |
|
| |
aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23540 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Dim 7 Nov 2010 - 18:31 | |
| - aurele a écrit:
- Voici le texte dont est extrait le passage que j'ai à traduire. L'épitre ne nous a pas été donnée en entier même pour le commentaire car ce serait trop long : 4
[18,1] {Quam cuperem solitas, Hero, tibi ferre per undas accipe Leandri, dum uenit ipse, manum.} Mittit Abydenus, quam mallet ferre, salutem, si cadat unda maris, Sesti puella, tibi. si mihi di faciles si sunt in amore secundi, inuitis oculis haec mea uerba leges. sed non sunt faciles; nam cur mea uota morantur currere me nota nec patiuntur aqua? ipsa uides caelum pice nigrius et freta uentis
[18,10] turbida perque cauas uix adeunda rates. unus, et hic audax, a quo tibi littera nostra redditur, e portu nauita mouit iter; adscensurus eram, nisi quod cum uincula prorae solueret, in speculis omnis Abydos erat. non poteram celare meos, uelut ante, parentes, quemque tegi uolumus, non latuisset amor. protinus haec scribens, 'felix, i, littera!' dixi, 'iam tibi formosam porriget illa manum. forsitan admotis etiam tangere labellis,
[18,20] rumpere dum niueo uincula dente uolet.' talibus exiguo dictis mihi murmure uerbis, cetera cum charta dextra locuta mea est. at quanto mallem, quam scriberet, illa nataret, meque per adsuetas sedula ferret aquas! aptior illa quidem placido dare uerbera ponto; est tamen et sensus apta ministra mei. septima nox agitur, spatium mihi longius anno, sollicitum raucis ut mare feruet aquis.
[18,30] his ego si uidi mulcentem pectora somnum noctibus, insani sit mora longa freti. rupe sedens aliqua specto tua litora tristis et, quo non possum corpore, mente feror. lumina quin etiam summa uigilantia turre aut uidet aut acies nostra uidere putat. ter mihi deposita est in sicca uestis harena; ter graue temptaui carpere nudus iter: obstitit inceptis tumidum iuuenalibus aequor mersit et aduersis ora natantis aquis. Je dois commenter le texte. Je l'ai découpé en 3 parties : vers 3 à 8 (je ne parle pas des vers 1 et 2 qui sont entre parenthèses et qui ne font pas partie de l'héroide elle-même.) vers 9 à 26 vers 28 à 39 Pensez vous que c'est pertinent? Il faut maintenant que je trouve une problématique. La question du mélange entre l'élégie et l'épistolaire est à se poser mais ne peut constituer une problématique à mon avis. Merci d'avance pour vos remarques diverses. |
|
| |
aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23540 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Dim 7 Nov 2010 - 19:20 | |
| Vous ne pouvez pas me répondre si vous n'avez pas une traduction. Voici la traduction trouvable sur "itinera electronica" qui est littéraire et non littérale :
"Ton amant d'Abydos t'envoie le salut qu'il aimerait mieux te porter, fille de Sestos, si le courroux des mers s'apaisait . Si les dieux protègent et secondent mon amour, tes yeux regretteront d'avoir à lire cet écrit ; mais les dieux ne me sont pas favorables. Pourquoi, en effet, retardent-ils l'accomplissement de mes voeux, et ne permettent-ils point que je prenne à travers les îlots ma course accoutumée ? Le ciel, tu le vois, est plus noir que la poix ;
et la mer, bouleversée par les vents, est à peine praticable pour les vaisseaux rapides. Un seul nautonier, homme audacieux, a quitté le port ; c'est lui qui te remet ma lettre. Je me serais aussi embarqué, si, au moment où il tranchait les liens de la proue, tout Abydos n'eût été en observation. Je ne pouvais, comme auparavant, échapper aux auteurs de mes jours ; l'amour que je voulais tenir caché ne fût pas resté secret. Aussitôt, écrivant ces lignes : "Pars, heureuse lettre, m'écriai-je, elle te tendra bientôt sa belle main ; peut-être aussi te touchera-t-elle du bout de ses lèvres,
lorsque sa dent, aussi blanche que la neige, en voudra rompre les liens." Tels sont les mots que je prononce d'un faible son de voix ; le reste, ma main le confia à ces feuilles. Ah ! combien je préférerais, qu'au lieu d'écrire, elle pût nager, et qu'elle aidât, comme auparavant, à me porter sur les ondes ! Elle est sans doute plutôt faite pour battre les flots paisibles ; elle est cependant aussi l'interprète fidèle de mes sentiments. Voilà sept nuits, espace plus long pour moi qu'une année, que bouillonnent et mugissent les eaux de la mer agitée.
Si, pendant toutes ces nuits, j'ai vu le sommeil calmer mes sens, que les ondes furieuses le soient longtemps encore. Assis sur un rocher, je regarde tristement le rivage où tu es ; et, mon corps ne pouvait s'y transporter, je m'y élance en esprit ; mes yeux, fixés vers ce point, aperçoivent, ou croient apercevoir les fanaux qui veillent sur le sommet de la tour . Trois fois je déposai mon vêtement sur la plage aride ; trois fois je tentai de faire, nu, ce périlleux trajet ; la mer opposa son courroux à ma téméraire jeunesse, et lança contre mon visage, pendant que je nageais, des flots qui l'inondèrent."
|
|
| |
aurele Mélomane chevronné
Nombre de messages : 23540 Age : 33 Date d'inscription : 12/10/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Dim 7 Nov 2010 - 22:34 | |
| Le premier mouvement que j'ai délimité consiste en la plainte de Léandre. Le deuxième mouvement consiste en une description des circonstances qui ont empêché Léandre de rejoindre Héro et il met en valeur le rôle de la lettre. Enfin, le dernier mouvement est un retour à la plainte avec toutefois une dimension épique. Une problématique comme "Comment ce texte mêle-t-il à la fois une dimension élégiaque et met-il en valeur le rôle de la lettre?" me paraît mal formulée et trop vague. Qu'en dites vous? |
|
| |
Electrastar Mélomane du dimanche
Nombre de messages : 99 Age : 36 Date d'inscription : 23/08/2010
| Sujet: Re: Études non musicales Jeu 11 Nov 2010 - 10:17 | |
| Aurèle, j'aime ta persévérance |
|
| |
Pison Futé patate power
Nombre de messages : 27496 Age : 33 Localisation : CAEN, la meilleure ville de toute la Normandie. Date d'inscription : 23/03/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Jeu 11 Nov 2010 - 12:43 | |
| Juste une question à 100 frcs (ou à 15 euros) : L'ENS facilite-t-elle la vocation chercheur pour les étudiants normaliens ? |
|
| |
Ophanin Fer galant
Nombre de messages : 4576 Age : 36 Date d'inscription : 13/12/2008
| Sujet: Re: Études non musicales Jeu 11 Nov 2010 - 12:45 | |
| - Elvira a écrit:
- Juste une question à 100 frcs (ou à 15 euros) : L'ENS facilite-t-elle la vocation chercheur pour les étudiants normaliens ?
Énormément d'enseignant-chercheurs ont étés normaliens, donc j'imagine que la réponse est oui. |
|
| |
DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97535 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Études non musicales Jeu 11 Nov 2010 - 12:48 | |
| - Elvira a écrit:
- Juste une question à 100 frcs (ou à 15 euros) : L'ENS facilite-t-elle la vocation chercheur pour les étudiants normaliens ?
Evidemment. Ne serait-ce que la préparation à l'agrégation, l'environnement, le CV, le carnet d'adresses... Beaucoup d'enseignants-chercheurs sont normaliens. DavidLeMarrec, 18, allée des Korrigans 75021 Poulpiquet-sur-Mer BP 175 |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Études non musicales | |
| |
|
| |
| Études non musicales | |
|