| Lectures (2) | |
|
+63cherchemusique Anthony antrav hammerklavier kegue korama Glocktahr Kilban adriaticoboy Siegmund @lm@viv@ Lasido Horatio Renard Zéphire Montfort Rubato Ophanin saint corentin Michel Desrousseaux Tixia Ino WoO *Nico Dave calbo Electrastar Kiwi Polyeucte Morloch malko Belibaste Parsifal Jules Biron néthou Joël Resigned Lop Donzelague Hurlu&Berlu Jorge Guillaume OYO TOHO Thelonious Mariefran frere elustaphe Cello Pelléas Cololi Wagneropathe Iranon Pison Futé aurele Xavier jerome Wolferl Francesco Montalte Trout DavidLeMarrec Octavian arnaud bellemontagne Анастасия231 Percy Bysshe 67 participants |
|
Auteur | Message |
---|
DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97482 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (2) Sam 7 Mai 2011 - 11:21 | |
| @ Octavian : il me semble bien t'avoir répondu en te remerciant, non ? Pour la réaction détaillée, effectivement, je ne l'ai pas fait, mais est-ce qu'un tel déversement de passion et d'érudition appelle réellement une réponse médiocre ? - Ino a écrit:
- Euhh comment ça te citer?
Tu cites mon message en disant que tu n'es pas d'accord alors que j'ai l'impression que tu contredis Aurèle que je contredisais moi-même. |
|
| |
Ino Mélomaniaque
Nombre de messages : 1268 Age : 38 Localisation : Paris Date d'inscription : 09/10/2010
| Sujet: Re: Lectures (2) Sam 7 Mai 2011 - 15:23 | |
| En effet je voulais fouetter Aurèle, et il m'a paru plus intéressant de citer l'échange que son propos initial. Plus intéressant mais pas plus pertinent, et du coup je suis confus. Toutes mes confuses. |
|
| |
DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97482 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (2) Sam 7 Mai 2011 - 15:25 | |
| En plus ce n'est pas la première fois que tu me prêtes des intentions malicieuses dont je suis tout à fait exempt. Au demeurant, nullement besoin d'excuses : c'est la forme forum qui prête à ce genre de quiproquos. Tant que ça ne crée pas de drames, il n'y a rien de bien méchant là-dedans. |
|
| |
Ino Mélomaniaque
Nombre de messages : 1268 Age : 38 Localisation : Paris Date d'inscription : 09/10/2010
| Sujet: Re: Lectures (2) Sam 7 Mai 2011 - 18:57 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- En plus ce n'est pas la première fois que tu me prêtes des intentions malicieuses dont je suis tout à fait exempt.
Au demeurant, nullement besoin d'excuses : c'est la forme forum qui prête à ce genre de quiproquos. Tant que ça ne crée pas de drames, il n'y a rien de bien méchant là-dedans. Ohhhhh meuh non quand même Il y a une fois où j'ai mal compris ce que tu disais et m'en suis un peu courroucé, mais la passion me dirige, et parfois dans des murs. Désolé! |
|
| |
DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97482 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (2) Sam 7 Mai 2011 - 18:59 | |
| C'est gentil, mais vraiment, aucune gravité. |
|
| |
Wolferl Lapinophobe
Nombre de messages : 13311 Age : 33 Localisation : Paris Date d'inscription : 27/06/2006
| Sujet: Re: Lectures (2) Sam 7 Mai 2011 - 21:32 | |
| Ça fait un moment que je me dis qu'il faut que je lise Faust, c'est un incoutournable... Vous avez certaines traductions à (dé)conseiller ?
Dernière édition par Wolferl le Sam 7 Mai 2011 - 21:50, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Lectures (2) Sam 7 Mai 2011 - 21:40 | |
| - Wolferl a écrit:
- Ça fait un moment que je me dis qu'il faut que je lise Faust, c'est un incoutournable... Vous avez certaines traductions à (dé)conseiller ?
Nerval est à connaître je pense (disponible chez GF). Sinon le Faust I est disponible en bilingue chez Folio. Un bilingue me semble être quasi nécessaire, tant le texte originel est riche sur le plan formel. |
|
| |
Guillaume lapineau huguenot
Nombre de messages : 17530 Age : 30 Localisation : Paris Date d'inscription : 27/06/2006
| Sujet: Re: Lectures (2) Sam 7 Mai 2011 - 22:13 | |
| Oui, belle édition bilingue chez Folio, de toute façon quasiment la seule trouvable sur le marché... toujours pas trouvé de bilingue pour Faust II... Nerval est à connaître également, il existe même un livre un peu onéreux avec la traduction de Nerval et les illustrations de Delacroix. En plus, pour les fans de Berlioz, vous saurez d'où vient le Faust de Berlioz en lisant Goethe traduit par Nerval. |
|
| |
DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97482 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (2) Sam 7 Mai 2011 - 23:37 | |
| Je suis embarrassé... les seules traductions qui m'aient plu sont de vieilles éditions plus disponibles, et seulement des extraits de toute façon. Il y a beaucoup, beaucoup de mauvaises choses, la langue de Goethe se plie mal, particulièrement ici, à l'exercice de traduction. Je n'adore pas du tout Nerval, mais ça a le mérite de la sobriété (on perd donc quand même beaucoup). A éviter absolument, Malaplate qui tente la traduction fidèle en vers, mais le résultat est affreusement lourd et bancal, même s'il est objectivement proche de la lettre... Le bilingue est effectivement un bon choix, dans l'absolu. Eviter aussi les traductions qui organisent tout comme de la prose, en flaquant de gros blocs de texte... |
|
| |
Guillaume lapineau huguenot
Nombre de messages : 17530 Age : 30 Localisation : Paris Date d'inscription : 27/06/2006
| Sujet: Re: Lectures (2) Sam 7 Mai 2011 - 23:42 | |
| Justement, ce bilingue folio respecte le format des vers sans pour autant faire des alexandrins, avec des jolis mots parfois. Maintenant, est-ce que ça se lit seul comme traduction, je ne suis pas si sûr... alors que la version Nerval peut-être lue indépendamment de l'allemand.
|
|
| |
Анастасия231 Mélomane chevronné
Nombre de messages : 14174 Age : 30 Localisation : Karl Marx est un ailurophile ukraïnien d'obédience léniniste Date d'inscription : 05/01/2011
| Sujet: Re: Lectures (2) Sam 7 Mai 2011 - 23:59 | |
| En ce moment : - L'homme qui voulut être roi de Kipling --> J'adore, Dior... |
|
| |
Octavian Glasse les fraises
Nombre de messages : 7333 Age : 40 Localisation : Près du Vieux Port Date d'inscription : 07/05/2008
| Sujet: Re: Lectures (2) Dim 8 Mai 2011 - 0:10 | |
| - DavidLeMarrec a écrit:
- A éviter absolument, Malaplate qui tente la traduction fidèle en vers, mais le résultat est affreusement lourd et bancal, même s'il est objectivement proche de la lettre...
Mauvaise expérience de lecture aussi pour moi que cette traduction-là, malheureusement je crois que c'est la seule disponible en poche pour le second Faust. - Vinogradovsky a écrit:
- En ce moment : - L'homme qui voulut être roi de Kipling
Très chouette ça ! |
|
| |
Cello Chtchello
Nombre de messages : 5728 Date d'inscription : 03/01/2007
| Sujet: Re: Lectures (2) Dim 8 Mai 2011 - 7:54 | |
| - alexandre. a écrit:
- Wolferl a écrit:
- Ça fait un moment que je me dis qu'il faut que je lise Faust, c'est un incoutournable... Vous avez certaines traductions à (dé)conseiller ?
Nerval est à connaître je pense (disponible chez GF). Sinon le Faust I est disponible en bilingue chez Folio. Un bilingue me semble être quasi nécessaire, tant le texte originel est riche sur le plan formel. - Guillaume a écrit:
- Oui, belle édition bilingue chez Folio, de toute façon quasiment la seule trouvable sur le marché... toujours pas trouvé de bilingue pour Faust II...
Nerval est à connaître également, il existe même un livre un peu onéreux avec la traduction de Nerval et les illustrations de Delacroix. En plus, pour les fans de Berlioz, vous saurez d'où vient le Faust de Berlioz en lisant Goethe traduit par Nerval. - DavidLeMarrec a écrit:
- Je suis embarrassé... les seules traductions qui m'aient plu sont de vieilles éditions plus disponibles, et seulement des extraits de toute façon. Il y a beaucoup, beaucoup de mauvaises choses, la langue de Goethe se plie mal, particulièrement ici, à l'exercice de traduction.
Je n'adore pas du tout Nerval, mais ça a le mérite de la sobriété (on perd donc quand même beaucoup). A éviter absolument, Malaplate qui tente la traduction fidèle en vers, mais le résultat est affreusement lourd et bancal, même s'il est objectivement proche de la lettre...
Le bilingue est effectivement un bon choix, dans l'absolu. Eviter aussi les traductions qui organisent tout comme de la prose, en flaquant de gros blocs de texte... Je voulais justement poser la même question, ça tombe bien. Le bilingue me tente. |
|
| |
Dave Mélomane chevronné
Nombre de messages : 2659 Age : 34 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Lectures (2) Mer 11 Mai 2011 - 17:50 | |
| Puisqu'on parle des traductions des grands classiques, je découvre actuellement Don Quichotte - passionnant - et je trouve la traduction d'Aline Schulman d'une limpidité vraiment incroyable, mon attention ne s'égare absolument jamais |
|
| |
Michel Desrousseaux Mélomaniaque
Nombre de messages : 1192 Date d'inscription : 31/08/2010
| Sujet: Re: Lectures (2) Mer 11 Mai 2011 - 18:33 | |
| Puisque tu parles de Cervantes, j'ai entendu l'autre nuit sur France Culture une lecture d'une des Nouvelles Extraordinaires de Cervantes, la Force du Sang. L'histoire, édifiante, n'est pas forcément palpitante, mais la traduction était écrite (et fort bien lue) dans une langue extrêmement précieuse et fascinante, qui s'est révélée être une traduction de Louis Viardot datant de 1838, soit un peu avant son mariage avec Pauline Garcia, ce qui nous ramène à la musique. |
|
| |
DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97482 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (2) Mer 11 Mai 2011 - 19:43 | |
| - Dave a écrit:
- Puisqu'on parle des traductions des grands classiques, je découvre actuellement Don Quichotte - passionnant - et je trouve la traduction d'Aline Schulman d'une limpidité vraiment incroyable, mon attention ne s'égare absolument jamais
C'est une version qui a ses détracteurs, pas forcément celle avec laquelle commencer, puisqu'elle y adapte un certain nombre de notions de vocabulaire pour rendre certaines choses plus intelligibles. En termes de langue, je suis mitigé, mais de toute façon je suis mitigé sur l'oeuvre. |
|
| |
Jorge Caliméro baroqueux
Nombre de messages : 6307 Age : 35 Localisation : Strossburi Date d'inscription : 20/10/2005
| Sujet: Re: Lectures (2) Mer 11 Mai 2011 - 20:04 | |
| C'est une traduction qu'au final j'aime beaucoup. Mais effectivement l’œuvre s'avère lassante au fur et à mesure. Personnellement, je me contente du premier livre. Le second est au-dessus de mes forces. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Lectures (2) Mer 11 Mai 2011 - 23:49 | |
| Par suite des recommandations éclairées des pages précédentes, j'ai acheté en GF le Manuscrit trouvé à Saragosse, version 1804, j'en ai lu une centaine de pages d'emblée et ça commence assez fort en effet... avec un sens de la morale des plus curieux.
j'ai une question pour les érudits et connaisseurs des éditions: je cherche depuis longtemps à me procurer une bonne version des 1001 Nuits (anglais ou français) qui ne soit pas pour les enfants et si possible plus proche de l'originale que la classique version 18ème (17 peut-être?). Quelqu'un pourrait-il me suggérer ce qu'il faut lire? |
|
| |
DavidLeMarrec Mélomane inépuisable
Nombre de messages : 97482 Localisation : tête de chiot Date d'inscription : 30/12/2005
| Sujet: Re: Lectures (2) Jeu 12 Mai 2011 - 0:12 | |
| - sud273 a écrit:
- Par suite des recommandations éclairées des pages précédentes, j'ai acheté en GF le Manuscrit trouvé à Saragosse, version 1804, j'en ai lu une centaine de pages d'emblée et ça commence assez fort en effet... avec un sens de la morale des plus curieux.
j'ai une question pour les érudits et connaisseurs des éditions: je cherche depuis longtemps à me procurer une bonne version des 1001 Nuits (anglais ou français) qui ne soit pas pour les enfants et si possible plus proche de l'originale que la classique version 18ème (17 peut-être?). Quelqu'un pourrait-il me suggérer ce qu'il faut lire? J'ai entendu beaucoup de bien de la parution récente en Pléiade (ça avait même été présenté comme un petit événement). Effectivement, Galland, c'est libre... |
|
| |
Michel Desrousseaux Mélomaniaque
Nombre de messages : 1192 Date d'inscription : 31/08/2010
| Sujet: Re: Lectures (2) Jeu 12 Mai 2011 - 7:41 | |
| - sud273 a écrit:
- j'ai une question pour les érudits et connaisseurs des éditions: je cherche depuis longtemps à me procurer une bonne version des 1001 Nuits (anglais ou français) qui ne soit pas pour les enfants et si possible plus proche de l'originale que la classique version 18ème (17 peut-être?). Quelqu'un pourrait-il me suggérer ce qu'il faut lire?
Je ne connais pas la dernière version de la Pléiade, quoique j'en connaisse bien les auteurs qui jouissent d'une grande réputation dans le monde des études arabes. Perso, j'aime beaucoup celle de Galland (qu'on trouve pour pas cher par exemple en trois volumes Garnier-Flammarion) parce que les histoires sont bien celles de l'original (enfin, un des originaux, puisqu'il y plein de versions en circulation) mais la langue châtiée et le style classique sont purement ceux de la Cour de Versailles C'est donc une œuvre très particulière, éloignée certes de son modèle, mais devenue elle-même le modèle incontournable de toute une littérature de contes français plus ou moins nourris de l'Orient (les mille et un jours, etc.). Sinon, c'est la version de Mardrus qui a toujours eu la cote et elle est aussi disponible en trois gros tomes chez Bouquins. Elle est beaucoup plus fidèle à l'original et ne recule pas devant les passages érotiques. J'ai trouvé ici une petite comparaison entre les trois (principales) versions françaises, faites sur un passage à mon avis représentatif des endroits où il y aura manifestement des différences, mais pas vraiment représentatif de l'ensemble de l’œuvre qui ne se résume pas à ça. En anglais, la version de Burton a toujours été réputée. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Lectures (2) Jeu 12 Mai 2011 - 9:33 | |
| Tout ça ce sont des versions expurgées, basées sur des copies de copies de copies... Si on veut lire quelque chose de proche de l'original, il faut se procurer la traduction de René Khawam, qui est revenu au plus près des manuscrits arabes. En revanche il faudra alors se procurer séparément Sindbad le marin, Aladin et Sindbad le terrien, qui ne faisaient pas partie des 1001 nuits à l'origine, ce sont les traducteurs occidentaux qui ont tout mélangé. |
|
| |
Cololi chaste Col
Nombre de messages : 33018 Age : 43 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 10/04/2009
| Sujet: Re: Lectures (2) Jeu 12 Mai 2011 - 9:43 | |
| Proust : A la Recherche du temps perdu - A l'ombre des jeunes filles en fleur - Nom du pays : le pays _________________ Car l'impuissance aime refléter son néant dans la souffrance d'autrui - Georges Bernanos (Sous le Soleil de Satan)
|
|
| |
Resigned Mélomaniaque
Nombre de messages : 1365 Age : 40 Localisation : Lyon Date d'inscription : 27/08/2008
| Sujet: Re: Lectures (2) Jeu 12 Mai 2011 - 9:58 | |
| Robert Sheckley - Oméga Graham Greene - La fin d'une liaison |
|
| |
arnaud bellemontagne Gourou-leader
Nombre de messages : 25291 Date d'inscription : 22/01/2010
| Sujet: Re: Lectures (2) Jeu 12 Mai 2011 - 10:52 | |
| |
|
| |
Ino Mélomaniaque
Nombre de messages : 1268 Age : 38 Localisation : Paris Date d'inscription : 09/10/2010
| Sujet: Re: Lectures (2) Jeu 12 Mai 2011 - 10:58 | |
| |
|
| |
Cololi chaste Col
Nombre de messages : 33018 Age : 43 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 10/04/2009
| Sujet: Re: Lectures (2) Jeu 12 Mai 2011 - 11:00 | |
| _________________ Car l'impuissance aime refléter son néant dans la souffrance d'autrui - Georges Bernanos (Sous le Soleil de Satan)
|
|
| |
Michel Desrousseaux Mélomaniaque
Nombre de messages : 1192 Date d'inscription : 31/08/2010
| Sujet: Re: Lectures (2) Jeu 12 Mai 2011 - 11:02 | |
| - discobole a écrit:
- Tout ça ce sont des versions expurgées, basées sur des copies de copies de copies... Si on veut lire quelque chose de proche de l'original, il faut se procurer la traduction de René Khawam, qui est revenu au plus près des manuscrits arabes. En revanche il faudra alors se procurer séparément Sindbad le marin, Aladin et Sindbad le terrien, qui ne faisaient pas partie des 1001 nuits à l'origine, ce sont les traducteurs occidentaux qui ont tout mélangé.
Je connais bien aussi René Khawam, pour ses Mille et Une Nuits, mais aussi pour ses autres traductions de l'arabe. Il est savant mais je ne le trouve pas toujours très agréable à lire en français. D'après ce que je comprends de la traduction récente de la Pléiade, et les exemples que j'en ai vus, ce n'est pas une version expurgée (en tout cas pas dans le sens ad usum delphini) et je ne pense pas que la version des Mille et Une Nuits de Khawam soit plus complète sur ce plan. En revanche, le choix du corpus de travail de Khawam est un choix en lui-même discutable dans la mesure où il n'y a pas un original des Mille et Une Nuits mais de très nombreuses versions qui ont circulé oralement et se sont fixées par écrit au cours des siècles et selon les pays. |
|
| |
Francesco Mélomane chevronné
Nombre de messages : 4083 Localisation : Paris Date d'inscription : 20/05/2010
| Sujet: Re: Lectures (2) Jeu 12 Mai 2011 - 13:16 | |
| |
|
| |
Cello Chtchello
Nombre de messages : 5728 Date d'inscription : 03/01/2007
| Sujet: Re: Lectures (2) Jeu 12 Mai 2011 - 16:01 | |
| Ishiguro: The Remains of the Day |
|
| |
Francesco Mélomane chevronné
Nombre de messages : 4083 Localisation : Paris Date d'inscription : 20/05/2010
| Sujet: Re: Lectures (2) Jeu 12 Mai 2011 - 20:50 | |
| - Cello a écrit:
- Ishiguro: The Remains of the Day
J'avais trouvé ça magnifique, plus beau encore que le film, plus direct en fait. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Lectures (2) Jeu 12 Mai 2011 - 21:16 | |
| - Michel Desrousseaux a écrit:
- discobole a écrit:
- Tout ça ce sont des versions expurgées, basées sur des copies de copies de copies... Si on veut lire quelque chose de proche de l'original, il faut se procurer la traduction de René Khawam, qui est revenu au plus près des manuscrits arabes. En revanche il faudra alors se procurer séparément Sindbad le marin, Aladin et Sindbad le terrien, qui ne faisaient pas partie des 1001 nuits à l'origine, ce sont les traducteurs occidentaux qui ont tout mélangé.
Je connais bien aussi René Khawam, pour ses Mille et Une Nuits, mais aussi pour ses autres traductions de l'arabe. Il est savant mais je ne le trouve pas toujours très agréable à lire en français. D'après ce que je comprends de la traduction récente de la Pléiade, et les exemples que j'en ai vus, ce n'est pas une version expurgée (en tout cas pas dans le sens ad usum delphini) et je ne pense pas que la version des Mille et Une Nuits de Khawam soit plus complète sur ce plan. En revanche, le choix du corpus de travail de Khawam est un choix en lui-même discutable dans la mesure où il n'y a pas un original des Mille et Une Nuits mais de très nombreuses versions qui ont circulé oralement et se sont fixées par écrit au cours des siècles et selon les pays. Ah, j'aime en général Khawam car je trouve justement cela plus naturel, moins soucieux d'un langage français recherché assez inadapté à ce genre de littérature. Quant au corpus, il est revenu aux manuscrits les plus anciens et, donc, les plus authentiques, du moins supposément. Je ne connais pas la traduction de la Pléiade (la dernière, en 2005 je crois) mais elle est effectivement également très bien vue. En revanche, si elle n'est pas expurgée, elle suit du moins l'ordre entré dans les mœurs, en intégrant Sindbad et Aladin, ce qui n'a pas vraiment de logique historique. Maintenant, une fois prévenu, on peut aussi lire ça comme on le veut. Bon et puis les Pléiade c'est cher, déjà qu'un livre c'est cher, mais alors un Pléiade, en général j'évite de recommander ça en priorité parce que tout le monde n'a pas les moyens de s'en offrir comme on achèterait un poche. |
|
| |
Octavian Glasse les fraises
Nombre de messages : 7333 Age : 40 Localisation : Près du Vieux Port Date d'inscription : 07/05/2008
| |
| |
Cello Chtchello
Nombre de messages : 5728 Date d'inscription : 03/01/2007
| Sujet: Re: Lectures (2) Ven 13 Mai 2011 - 14:06 | |
| - Francesco a écrit:
- Cello a écrit:
- Ishiguro: The Remains of the Day
J'avais trouvé ça magnifique, plus beau encore que le film, plus direct en fait. Je n'ai pas vu le film et je n'en suis qu'au tiers du roman mais ça me plaît beaucoup en effet. Un style élégant mais sobre pour une belle évocation de la fin d'une carrière qui coïncide avec celle d'un modèle de société et d'un Empire: 1956, le crise de Suez qui marque la perte d'influence de la Grande-Bretagne dans les affaires du monde. En lisant ça, je me suis rendu compte que, perdu dans mes médiévaleries, cela faisait près de trois ans que je n'avais pas lu de roman moderne en anglais. Le dernier, ce devait être Under the Volcano de Lowry. |
|
| |
frere elustaphe Aurelia Aurita
Nombre de messages : 10071 Age : 64 Date d'inscription : 17/12/2006
| Sujet: Re: Lectures (2) Dim 15 Mai 2011 - 22:21 | |
| Les Géorgiques de Virgile. ça y est, je sais faire pousser de la vigne ! |
|
| |
Pison Futé patate power
Nombre de messages : 27496 Age : 33 Localisation : CAEN, la meilleure ville de toute la Normandie. Date d'inscription : 23/03/2008
| Sujet: Re: Lectures (2) Dim 15 Mai 2011 - 22:29 | |
| Virgile : |
|
| |
frere elustaphe Aurelia Aurita
Nombre de messages : 10071 Age : 64 Date d'inscription : 17/12/2006
| Sujet: Re: Lectures (2) Dim 15 Mai 2011 - 22:32 | |
| J'ai aussi les bucoliques à lire. |
|
| |
Pison Futé patate power
Nombre de messages : 27496 Age : 33 Localisation : CAEN, la meilleure ville de toute la Normandie. Date d'inscription : 23/03/2008
| Sujet: Re: Lectures (2) Dim 15 Mai 2011 - 22:45 | |
| Argh, entre le bac, et une version loupée sur l'Enéide, j'exècre Virgile. |
|
| |
frere elustaphe Aurelia Aurita
Nombre de messages : 10071 Age : 64 Date d'inscription : 17/12/2006
| Sujet: Re: Lectures (2) Dim 15 Mai 2011 - 22:48 | |
| Oui mais bon, y en a marre des Grecs. Alors que Virgile, lui ! |
|
| |
Pison Futé patate power
Nombre de messages : 27496 Age : 33 Localisation : CAEN, la meilleure ville de toute la Normandie. Date d'inscription : 23/03/2008
| Sujet: Re: Lectures (2) Dim 15 Mai 2011 - 22:53 | |
| Non, non, vive les Grecs ! |
|
| |
Cello Chtchello
Nombre de messages : 5728 Date d'inscription : 03/01/2007
| |
| |
frere elustaphe Aurelia Aurita
Nombre de messages : 10071 Age : 64 Date d'inscription : 17/12/2006
| Sujet: Re: Lectures (2) Lun 16 Mai 2011 - 18:07 | |
| J'aime bien les trucs plus très frais. |
|
| |
saint corentin Mélomane averti
Nombre de messages : 219 Age : 62 Date d'inscription : 06/11/2007
| Sujet: Re: Lectures (2) Lun 16 Mai 2011 - 18:29 | |
| Le management des opéras Comparaisons internationales P. Agid / JC Tarondeau |
|
| |
Cello Chtchello
Nombre de messages : 5728 Date d'inscription : 03/01/2007
| |
| |
Resigned Mélomaniaque
Nombre de messages : 1365 Age : 40 Localisation : Lyon Date d'inscription : 27/08/2008
| Sujet: Re: Lectures (2) Ven 20 Mai 2011 - 10:50 | |
| Amin Maalouf - Les croisades vues par les arabes Merveilleusement écrit! |
|
| |
arnaud bellemontagne Gourou-leader
Nombre de messages : 25291 Date d'inscription : 22/01/2010
| Sujet: Re: Lectures (2) Dim 22 Mai 2011 - 16:57 | |
| HHhH de Laurent Binet. Relate "l'operation Anthropoid":2 parachutistes tchèques sont chargés d'assassiner Reinhard Heydrich, l'homme le plus dangereux et sanguinaire du IIIème Reich. Prenant. |
|
| |
arnaud bellemontagne Gourou-leader
Nombre de messages : 25291 Date d'inscription : 22/01/2010
| |
| |
Electrastar Mélomane du dimanche
Nombre de messages : 99 Age : 36 Date d'inscription : 23/08/2010
| Sujet: Re: Lectures (2) Dim 29 Mai 2011 - 11:07 | |
| Les nourritures terrestres ! |
|
| |
Анастасия231 Mélomane chevronné
Nombre de messages : 14174 Age : 30 Localisation : Karl Marx est un ailurophile ukraïnien d'obédience léniniste Date d'inscription : 05/01/2011
| Sujet: Re: Lectures (2) Dim 29 Mai 2011 - 16:25 | |
| Ivan Bounine : L'amour de Mitia. J'adore ! De plus, l'écrivain fait une allusion, au début de l'histoire, sur un "morceau" de Scriabine. Il avait bons goûts ce très cher Ivan ! |
|
| |
Resigned Mélomaniaque
Nombre de messages : 1365 Age : 40 Localisation : Lyon Date d'inscription : 27/08/2008
| Sujet: Re: Lectures (2) Lun 30 Mai 2011 - 9:47 | |
| Benoît Duteurtre - Le Voyage en France
|
|
| |
Cello Chtchello
Nombre de messages : 5728 Date d'inscription : 03/01/2007
| Sujet: Re: Lectures (2) Mar 31 Mai 2011 - 9:15 | |
| Chrétien de Troyes: Érec et Énide |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Lectures (2) | |
| |
|
| |
| Lectures (2) | |
|